Lilies with inscriptions also in Wunderhorn, II, p. 251, ==Mittler, 128, 'Alle bei Gott die sich lieben;' Mittler, 130; Ditfurth, II, 4, 9; Scherer, Jungbrunnen, 9 A, 25; Pogatschnigg und Hermann, 1458. Three lilies from a maid's grave: 'Die schwazbraune Hexe' ('Es blies ein Jäger'), Nicolai, I, 8; Wunderhorn, I, 36; Gräter's Bragur, I, 280; Uhland, 103; Liederhort, 9; Simrock, 93; Fiedler, p. 158; Ditfurth, II, 33, 34; Reifferscheid, 15, etc. Three roses, Hoffmann u. Richter, 171, p. 194; three pinks, ib., 172; rose, pink, lily, Alemannia, IV, 35. Three lilies from a man's grave: 'Der Todwunde:' Schade, Bergreien, 10, ==Uhland, 93 A, ==Liederhort, 34 g, ==Mittler, 47, etc.

Portuguese. 'Conde Nillo,' 'Conde Niño,' Almeida-Garrett, III, No 18, at p. 21; Braga, Rom. Geral., No 14, at p. 38,==Hartung, I, 17: the infanta is buried at the foot of the high altar, Conde Nillo near the church door; a cypress and an orange [pines]. Almeida-Garrett, III, No 20, at p. 38: a sombre clump of pines over the knight, reeds from the princess's grave, which, though cut down, shoot again, and are heard sighing in the night. Braga, Archip. Açor., 'Filba Maria,' 'Dom Doardos,' 'A Ermida no Mar,' Nos 32, 33, 34, Hartung, I, 220-224; Estacio da Veiga, 'Dom Diniz,' p. 64-67, ==Hartung, I, 217, 2: tree and pines, olive and pines, clove-tree and pine, roses and canes: in all, new miracles follow the cutting down. So also Almeida-Garrett, No 6, I, 167.

Roumanian. Alecsandri, 7, Stanley, p. 16, 'Ring and Handkerchief,' translated by Stanley, p. 193, Murray, p. 56: a fir and a vine, which meet over the church.

French. Beaurepaire, Poésie pop. en Normandie, p. 51: a thorn and an olive are planted over the graves; the thorn embraces the olive.

Romaic. Passow, Nos 414, 415, 456, 469; Zambelios, p. 754, No 41; Tommaseo, Canti Popolari, III, 135; Chasiotis, p. 103, No 22: a cypress from the man's grave, a reed from the maid's (or from a common tomb); reversed in Passow, Nos 418, 470, and Schmidt, Griechische Märchen, u.s.w., No 59, p. 203. Sakellarios, p. 25, No 9, cypress and apple-tree; p. 38, No 13, cypress and lemon-tree. (F. Liebrecht, Zur Volkskunde, pp. 166, 168, 182, 183.)

Servian. Talvj, V.L. der Serben, II, p. 85: a fir and a rose; the rose twines round the fir.

Wend. Haupt and Schmaler, V.L. der Wenden, II, No 48: a maid, who kills herself on account of the death of her lover, orders two grape vines to be planted over their graves: the vines intertwine.

Breton. Luzel, I, p. 423: a fleur-de-lis springs from a common tomb, and is always in flower, however often it is plucked.

Italo-Albanian. De Rada, Rapsodie d'un poema albanese, etc., p. 47: the youth comes up (nacque) a cypress; the maid a white vine, which clings around the tree. Camarda, Appendice al saggio di grammatologia comparata, 'Angelina,' p. 112, the same; but inappropriately, as Liebrecht has remarked, fidelity in love being wanting in this case.

Magyar. The lovers are buried before and behind the altar; white and red lilies spring from the tombs; mother or father destroys or attempts to destroy the plants: Aigner, Ungarische Volksdichtungen, 2d ed., at p. 92, p. 138, 131 f. Again, at p. 160, of the 'Two Princes' (Hero and Leander): here a white and a red tulip are planted over the graves, in a garden, and it is expressly said that the souls of the enamored pair passed into the tulips. In the first piece the miracle occurs twice. The lovers had thrown themselves into a deep lake; plants rose above the surface of the water and intertwined (p. 91); the bodies were brought up by divers and buried in the church, where the marvel was repeated.