Danish. Eleven versions of this ballad are known in Danish, seven of which are given in Danmarks gamle Folkeviser, No 183, 'Kvindemorderen,' A-G. Four more, H-L, are furnished by Kristensen, Jydske Folkeviser, I, Nos 46, 47, 91; II, No 85. A, in forty-one two-line stanzas (previously printed in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p. 233), is from a 16th century MS.; B, thirty stanzas, C, twenty-four, D, thirty-seven, from MSS of the 17th century; E, fifty-seven, from a broadside of the end of the 18th; F, thirty, from one of the beginning of the 19th; and G-L, thirty-five, twenty-three, thirty-one, twenty-six, thirty-eight stanzas, from recent oral tradition.

The four older versions, and also E, open with some lines that occur at the beginning of other ballads.[32] In A and E, and, we may add, G, the maid is allured by the promise of being taken to a paradise exempt from death and sorrow; C, D, F promise a train of handmaids and splendid presents. All the versions agree very well as to the kernel of the story. A false knight prevails upon a lady to elope with him, and they ride to a wood [they simply meet in a wood, H, K]. He sets to work digging a grave, which she says is too long for his [her] dog and too narrow for his [her] horse [all but F, H]. She is told that the grave is for her. He has taken away the life [and honor, B, C, I] of eight maids, and she shall be the ninth. The eight maids become nine kings' daughters in E, ten in F, nineteen in G, and in E and F the hard choice is offered of death by sword, tree, or stream. In A, E, I, L the knight bids the lady get her gold together before she sets out with him, and in D, H, K, L he points out a little knoll under which he keeps the gold of his previous victims. The maid now induces the knight to lie down with his head in her lap, professing a fond desire to render him the most homely of services[33] [not in C, G, I, K]. He makes an express condition in E, F, G, H, L that she shall not betray him in his sleep, and she calls Heaven to witness that she will not. In G she sings him to sleep. He slept a sleep that was not sweet. She binds him hand and foot, then cries, Wake up! I will not betray you in sleep.[34] Eight you have killed; yourself shall be the ninth. Entreaties and fair promises and pretences that he had been in jest, and desire for shrift, are in vain. Woman-fashion she drew his sword, but man-fashion she cut him down. She went home a maid.

E, F, G, however, do not end so simply. On her way home through the wood [E], she comes upon a maid who is working gold, and who says, The last time I saw that horse my brother rode it. She answers, Your brother is dead, and will do no more murdering for gold; then turns her horse, and sets the sister's bower on fire. Next she encounters seven robbers on the heath, who recognize the horse as their master's, and are informed of his death and of the end of his crimes. They ask about the fire. She says it is an old pig-sty. She rides on, and they call to her that she is losing her horse's gold shoe. But nothing can stop her; she bids them pick it up and drink it in wine; and so comes home to her father's. F has nothing of the sister; in place of seven robbers there are nine of the robber's brothers, and the maid sets their house on fire. G indulges in absurd extravagances: the heroine meets the robber's sister with twelve fierce dogs, and then his twelve swains, and cuts down both dogs and swains.

The names in the Danish ballads are, A, Ulver and Vænelil; B, Olmor, or Oldemor, and Vindelraad; C, Hollemen and Vendelraad; D, Romor, Reimord, or Reimvord, and the maid unnamed; F, Herr Peder and Liden Kirsten; H-L, Ribold, Rigbold [I, Rimmelil] and Guldborg.

Four Swedish versions are known, all from tradition of this century. A, 'Den Falske Riddaren,' twenty-three two-line stanzas, Arwidsson, 44 B, I, 301. B, 'Röfvaren Brun,' fifteen stanzas, Afzelius, 83, III, 97. C, twenty-seven stanzas, Arwidsson, 44 A, I, 298. D, 'Röfvaren Rymer,' sixteen stanzas, Afzelius, 82, III, 94. A, B, D have resemblances, at the beginning, to the Ribold ballads, like the Danish A, B, E, G, while the beginning of C is like the Danish C, D, F. A has the grave-digging; there have been eight maids before; the knight lays his head in the lady's lap for the same reason as in most of the Danish ballads, and under the same assurance that he shall not be betrayed in sleep; he is bound, and conscientiously waked before his head is struck off; and the lady rides home to her father's. There have been eight previous victims in C, and they king's daughters; in B, eleven (maids); D says not how many, but, according to an explanation of the woman that sang it, there were seven princesses. C, D, like Danish E, F, G, make the maid encounter some of the robber's family on the way home. By a misconception, as we perceive by the Dutch ballad, she is represented as blowing the robber's horn. Seven sisters come at the familiar sound to bury the murdered girl and share the booty, but find that they have their brother to bury.

The woman has no name in any of the Swedish ballads. A calls the robber "an outlandish man" (en man ifrån fremmande land), B, simple Brun, C, a knight, and D, Riddaren Rymer, or Herr Rymer.

Of Norwegian versions, but two have been printed: A, 'Svein Norðmann,' twenty two-line stanzas, Landstad, 69, p. 567; B, 'Rullemann og Hildeborg,' thirty stanzas, Landstad, 70, p. 571, both from recent recitation. Bugge has communicated eight others to Grundtvig. Both A and B have the paradise at the beginning, which is found in Danish A, E, G, and Swedish D. In both the lady gets her gold together while the swain is saddling his horse. They come to a grave already dug, which in B is said to be made so very wide because Rulleman has already laid nine maidens in it. The stanza in A which should give the number is lost, but the reciter or singer put it at seven or nine. The maid gets the robber into her power by the usual artifice, with a slight variation in B. According to A, she rides straight home to her father. B, like Danish F, has an encounter with her false lover's [five] brothers. They ask, Where is Rullemann, thy truelove? She answers, He is lying down, in the green mead, and bloody is his bridal bed.

Of the unprinted versions obtained by Professor Bugge, two indicate that the murderer's sleep was induced by a spell, as in English A. F 9 has,

Long time stood Gullbjör; to herself she thought,
May none of my runes avail me ought?

And H 18, as also a variant to B 20, says it was a rune-slumber that came over him. Only G, H, I, K give the number of the murdered women: in G, H, eight, in I, nine, in K, five.