A copy, from the beginning of the 18th century, has, in stanza 2, "Ása went into the wood," a recent copy, "over the fields;" and stanza 3, in the former, with but slight differences in all the modern copies, reads,

'Welcome art thou, Ása maid! thou wilt mean to loose me.'

Some recent copies (there is one in Berggreen, Danske Folkesange, 2d ed., I, 162) allow the maid to escape, adding,

9
'Wait for me a little space, whilst I go into the green wood.'

10
He waited for her a long time, but she never came back to him.

11
Ása took her white steed, of all women she rode most.

12
Ása went into a holy cell, never did she harm to man.

This is certainly one of the most important of the German ballads, and additions are constantly making to a large number of known versions. Excepting two broadsides of about 1560, and two copies from recitation printed in 1778, all these, twenty-six in number, have been obtained from tradition since 1800.[35] They are as follows: A a, 'Gert Olbert,' 'Die Mörners Sang,' in Low German, as written down by William Grimm, in the early years of this century, 61 vv, Reifferscheid, p. 161, II. A b, "from the Münster region," communicated to Uhland by the Baroness Annette von Droste-Hüllshof, 46 vv, Uhland, I, 151, No 74 C; repeated in Mittler, No 79. A c, a fragment from the same source as the preceding, and written down at the beginning of this century, 35 vv, Reifferscheid, p. 161, I. B, 'Es wollt sich ein Markgraf ausreiten,' from Bökendorf, Westphalia, as taken down by W. Grimm, in 1813, 41 vv, Reifferscheid, p. 116. C a, 'Die Gerettete,' "from the Lower Rhine," twenty-six two-line stanzas, Zuccalmaglio, No 28, p. 66; Mittler, No 85. C b, eleven two-line stanzas, Montanus (== Zuccalmaglio) Die deutschen Volksfeste, p. 45. D, 'Von einem wackern Mägdlein, Odilia geheissen,' etc., from the Rhine, 34 vv [Longard], No 24, p. 48. E, 'Schondilie,' Menzenberg and Breitbach, 59 vv, Simrock, No 7, p. 19; Mittler, No 86. F, 'Jungfrau Linnich,' communicated by Zuccalmaglio as from the Rhine region, Berg and Mark, fourteen two-line stanzas, Erlach, IV, 598, and Kretzschmer (nearly), No 92, p. 164; Mittler, No 87. G a, 'Ulinger,' 120 vv, Nuremberg broadside "of about 1555" (Böhme) in Wunderhorn, ed. 1857, IV, 101, Böhme, No 13a, p. 56. G b c, Basel broadsides, "of about 1570" (Böhme), and of 1605, in Uhland, No 74 A, I, 141; Mittler, No 77. H, 'Adelger,' 120 vv, an Augsburg broadside, "of about 1560" (Böhme), Uhland, No 74 B, I, 146; Böhme, No 13b, p. 58; Mittler, No 76. I, 'Der Brautmörder,' in the dialect of the Kuhländchen (Northeast Moravia and Austrian Silesia), 87 vv, Meinert, p. 61; Mittler, No 80. J, 'Annele,' Swabian, from Hirrlingen and Obernau, 80 vv, Meier, Schwäbische V. L., No 168, p. 298. K, another Swabian version, from Hirrlingen, Immenried, and many other localities, 80 vv, Scherer, Jungbrunnen, No 5 B, p. 25. L a, from the Swabian-Würtemberg border, 81 VV, Birlinger, Schwäbisch-Augsburgisches Wörterbuch, p. 458. L b, [Birlinger], Schwäbische V. L., p. 159, from Immenried, nearly word for word the same. M, 'Der falsche Sänger,' 40 vv, Meier, No 167, p. 296. N, 'Es reitets ein Ritter durch Haber und Klee,' 43 vv, a fifth Swabian version, from Hirrlingen, Meier, p. 302. O, 'Alte Ballade die in Entlebuch noch gesungen wird,' twenty-three double stanzas, in the local dialect, Schweizerblätter von Henne und Reithard, 1833, IIr Jahrgang, 210-12. P, 'Das Guggibader-Lied,' twenty-one treble stanzas (23?), in the Aargau dialect, Rochholz, Schweizersagen aus dem Aargau, I 24. Q, 'Es sitzt gut Ritter auf und ritt,' a copy taken down in 1815 by J. Grimm, from the recitation of a lady who had heard it as a child in German Bohemia, 74 vv, Reifferscheid, p. 162. R, 'Bie wrüe işt auv der ritterşmàn, 'in the dialect of Gottschee, Carniola, 86 vv, Schröer, Sitzungsberichte der Wiener Ak., phil-hist. Cl, LX, 462. S, 'Das Lied von dem falschen Rittersmann,' 60 vv, from Styria, Rosegger and Heuberger, Volkslieder aus Steiermark, No 19, p. 17. T, 'Ulrich und Ännchen,'[36] 49 vv, Herder's Volkslieder, 1778, I, 79; Mittler, No 78. U, 'Schön Ulrich und Roth-Aennchen,' 46 vv, in Taschenbuch für Dichter und Dichterfreunde, Abth. viii, 126, 1778, from Upper Lusatia (slightly altered by the contributor, Meissner); Mittler, No 84. A copy from Kapsdorf, in Hoffmann and Richter's Schlesische V. L., No 13, p. 27, is the same, differing by only three words. V, 'Schön-Aennelein,' 54 vv, from the eastern part of Brandenburg, Erk u. Irmer, 6th Heft, p. 64, No 56 (stanzas 4-8 from the preceding). W, 'Schön Ullerich und Hanselein,' twenty-nine two-line stanzas, from the neighborhood of Breslau, in Gräter's Idunna und Hermode, No 35, Aug. 29, 1812, following p. 140. The same in Schlesische V. L., No 12, p. 23, 'Schön Ulrich u. Rautendelein,' with a stanza (12) inserted; and Mittler, No 81. X, 'Der Albrecht u. der Hanselein,' 42 vv, from Natangen, East Prussia, in Neue preussische Provinzial-Blätter, 2d series, III, 158, No 8. Y, 'Ulrich u. Annle,' nineteen two-line stanzas, a second Kuhländchen version, Meinert, p. 66; Mittler, No 83. Z a, 'Von einem frechen Räuber, Herr Ulrich geheissen,' nineteen two-line stanzas, from the Rhine [Longard], No 23, p. 46. Z b, 'Ulrich,' as sung on the Lower Rhine, the same ballad, with unimportant verbal differences, and the insertion of one stanza (7, the editor's?), Zuccalmaglio, No 15, p. 39; Mittler, No 82.

The German ballads, as Grundtvig has pointed out, divide into three well-marked classes. The first class, embracing the versions A-F (6), and coming nearest to English and Dutch tradition, has been found along the lower half of the Rhine and in Westphalia, or in Northwest Germany; the second, including G-S (13), is met with in Swabia, Switzerland, Bohemia, Moravia, Styria, Carniola, or in South Germany; the third, T-Z (7), in East Prussia, the eastern part of Brandenburg and of Saxony, Silesia, and, again, Moravia, or, roughly speaking, in North and East Germany; but, besides the Moravian, there is also of this third class one version, in two copies, from the Rhine.

(I.) A runs thus. She that would ride out with Gert Olbert must dress in silk and gold. When fair Helena had so attired herself, she called from her window, Gert Olbert, come and fetch the bride. He took her by her silken gown and swung her on behind him, and they rode three days and nights. Helena then said, We must eat and drink; but Gert Olbert said, We must go on further. They rode over the green heath, and Helena once more tenderly asked for refreshment. Under yon fir [linden], said Gert Olbert, and kept on till they came to a green spot, where nine maids were hanging. Then it was, Wilt thou choose the fir-tree, the running stream, or the naked sword? She chose the sword, but begged him to take off his silken coat, "for a maid's blood spirts far, and I should be sorry to spatter it." While he was engaged in drawing off his coat, she cut off his head. But still the false tongue spoke. It bade her blow in his horn; then she would have company enough. She was not so simple as to do this. She rode three days and nights, and blew the horn when she reached her father's castle. Then all the murderers came running, like hounds after a hare. Frau Clara [Jutte] called out, Where is my son? Under the fir-tree, sporting with nine maids; he meant me to be the tenth, said Helena.