It is quite beyond question that the third class of German ballad is a derivation from the second.[73] Of the versions T-Z, Z alone has preserved clear traits of the marvellous. A king's daughter is enticed from home by Ulrich's singing, and is warned of her impending fate by the dove, as in Class II. The other ballads have the usual marks of degeneracy, a dropping or obscuring of marvellous and romantic incidents, and a declension in the rank and style of the characters. T, to be sure, has a hazel, and Y a tree-stump and a spring, and in T Ulrich offers to teach Ännchen bird-song, but these traits have lost all significance. Knight and lady sink to ordinary man and maid; for though in Y the woman is called a king's daughter, the opening stanzas of Y are borrowed from a different ballad. Ulrich retains so much of the knight that he rides to Ännchen's house, in the first stanza of T, but he apparently goes on foot with her to the wood, and this is the rule in all the other ballads of this class. As Ulrich has lost his horse, so the brother, in T, U, V, X, has lost his sword, or the use of it, and in all these (also, superfluously, in W) Ulrich, like a common felon as he was, is broken on the wheel.

That the woman should save her life by her own craft and courage is certainly a more primitive conception than that she should depend upon her brother, and the priority of this arrangement of the plot is supported, if not independently proved, by the concurrence, as to this point, of so many copies among so many nations, as also by the accordance of various popular tales. The second German form must therefore, so far forth, be regarded as a modification of the first. Among the several devices, again, which the woman employs in order to get the murderer into her power, the original would seem to be her inducing him to lay his head in her lap, which gives her the opportunity (by the use of charms or runes, in English A, Danish G, Norwegian F, H, and one form of B) to put him into a deep sleep. The success of this trick no doubt implies considerable simplicity on the part of the victim of it; not more, however, than is elsewhere witnessed in preternatural beings, whose wits are frequently represented as no match for human shrewdness. Some of the Scandinavian ballads are not liable to the full force of this objection, whatever that may be, for they make the knight express a suspicion of treachery, and the lady solemnly asseverate that she will not kill [fool, beguile] him in his sleep. And so, when he is fast bound, she cries out, Wake up, for I will not kill thee in thy sleep! This last circumstance is wanting in hardly any of the Scandinavian ballads, whereas the previous compact is found only in Danish E, F, G, H, L, Swedish A, Norwegian A, and the Icelandic ballad. Not occurring in any of the older Danish copies, it may be that the compact is an after-thought, and was inserted to qualify the improbability. But the lady's equivocation is quite of a piece with Memering's oath in 'Ravengaard and Memering,' Grundtvig, No 13, and King Dietrich's in the Dietrichsaga, Unger, c. 222, p. 206.[74]

English A and all the Danish, Swedish, and Norwegian ballads employ the stratagem of lulling the man to sleep, but these are not the only ballads in which the man lays his head in the woman's lap. This trait is observed in nearly all German ballads of the second and third class, in all the well-preserved ones, and also in the Magyar ballad. With regard to the German ballads, however, it is purposeless (for it does not advance the action of the drama in the least), and must be regarded as a relic of an earlier form.[75] English B-F and all the French ballads dispose of the traitor by a watery death. The scene is shifted from a wood to a sea-coast, pool, or river bank, perhaps to suit the locality to which the ballad had wandered. In English B, where, apparently under the influence of other ballads,[76] the lady is forced to wade into water up to her chin, the knight is pushed off his horse when bending over to give a last kiss for which he had been asked; in English C-F and French A, B, the man is induced to turn his face to save the woman's modesty; in French C-E he is made to pull off her stockings or shoes, and then, while off his guard, pitched into a sea or river. This expedient is sufficiently trivial; but still more so, and grazing on the farcical, is that which is made use of in the Dutch ballad and those of the German first class, the woman's persuading the man to take off his fine coat lest it should be spattered with her blood, and cutting off his head with his own sword while he is thus occupied. The Spanish and Portuguese ballads make the lady borrow the knight's knife to remove some of the trimming of her dress, and in the Italian she borrows his sword to cut a bough to shade her horse; for in Italian the halt in the wood is completely forgotten, and the last half of the action takes place on horseback. All these contrivances plainly have less claim to be regarded as primary than that of binding the murderer after he has been put to sleep.

The knight in English A is called an Elf, and as such is furnished with an enchanting horn, which is replaced by a harp of similar properties in B, where, however, the male personage has neither name nor any kind of designation. The elf-horn of English A is again represented by the seductive song of the Dutch ballad and of German G-R and Z. Though the lady is not lured away in the Scandinavian ballads by irresistible music,[77] Danish A, E, Norwegian A, B, and Swedish D present to her the prospect of being taken to an elf-land, or elysium, and there are traces of this in Danish G and D also, and in Polish Q. The tongue that talks after the head is off, in the Dutch ballad and in German A, B, C, E, is another mark of an unearthly being. Halewyn, Ulver, Gert Olbert, like the English knight, are clearly supernatural, though of a nondescript type. The elf in English A is not to be interpreted too strictly, for the specific elf is not of a sanguinary turn, as these so conspicuously are. He is comparatively innocuous, like the hill-man Young Akin, in another English ballad, who likewise entices away a woman by magical music, but only to make her his wife. But the elf-knight and the rest seem to delight in bloodshed for its own sake; for, as Grundtvig has pointed out, there is no other apparent motive for murder in English A, B, the Norwegian ballads, Danish A, Swedish A, B, or German A-E.[78] This is true again, for one reason or another, of others of the German ballads, of the French, of most of the Italian, and of the Hungarian ballads.

The nearest approach to the Elf-knight, Halewyn, etc., is perhaps Quintalin, in the saga of Samson the Fair. He was son of the miller Galin. Nobody knew who his mother was, but many were of the mind that Galin might have had him of a "goddess," an elf or troll woman, who lived under the mill force. He was a thief, and lay in the woods; was versed in many knave's tricks, and had also acquired agreeable arts. He was a great master of the harp, and would decoy women into the woods with his playing, keep them as long as he liked, and send them home pregnant to their fathers or husbands. A king's daughter, Valentina, is drawn on by his music deep into the woods, but is rescued by a friendly power. Some parts of her dress and ornaments, which she had laid off in her rapid following up of the harping, are afterwards found, with a great quantity of precious things, in the subaqueous cave of Quintalin's mother, who is a complete counterpart to Grendel's, and was probably borrowed from Beówulf.[79] This demi-elf Quintalin is a tame personage by the side of Grendel or of Halewyn. Halewyn does not devour his victims, like Grendel: Quintalin does not even murder his. He allures women with his music to make them serve his lust. We may infer that he would plunder them, for he is a notorious thief. Even two of the oldest Danish ballads, B, C, and again Danish I and Swedish C, make the treacherous knight as lecherous as bloody, and so with German J, K, L, O, P, Q, R, S, and Italian A, B, C, E, F. This trait is wanting in Danish D, where, though traces of the originally demonic nature of the knight remain, the muckle gold of the maids already appears as the motive for the murders. In the later Danish E-H, K, L, and Swedish C, D, the original elf or demon has sunk to a remorseless robber, generally with brothers, sisters, or underlings for accomplices.[80] This is preëminently his character in English C-F, in nearly all the forty Polish ballads, and in the two principal ballads of the German second class, G, H, though English D, German H, and Polish Q retain a trace of the supernatural: the first in the charm by means of which the knight compels the maid to quit her parents, the second in the bloody spring, and the last in the golden mountains. There is nothing that unequivocally marks the robber in the other German ballads of the second class and in those of the third. The question 'Weinst du um deines Vaters Gut?' in I-L, O-S, T-W, is hardly decisive, and only in W and Z is it expressly said that the maid had taken valuable things with her (as in Swedish D, Norwegian A, B, English D-F). J-L, O-S, give us to understand that the lady had lost her honor,[81] but in all the rest, except the anomalous Z, the motive for murder is insufficient.[82]

The woman in these ballads is for the most part nameless, or bears a stock name to which no importance can be attached. Not so with the names of the knight. Most of these are peculiar, and the Northern ones, though superficially of some variety, have yet likeness enough to tempt one to seek for a common original. Grundtvig, with considerable diffidence, suggests Oldemor as a possible ground-form. He conceives that the R of some of the Scandinavian names may be a relic of a foregoing Herr. The initial H would easily come or go. Given such a name as Hollemen (Danish C), we might expect it to give place to Halewyn, which is both a family and a local name in Flanders, if the ballad should pass into the Low Countries from Denmark, a derivation that Grundtvig is far from asserting. So Ulinger, a local appellation, might be substituted for the Ulver of Danish A. Grundtvig, it must be borne in mind, declines to be responsible for the historical correctness of this genealogy, and would be still less willing to undertake an explanation of the name Oldemor.

In place of Oldemor, Professor Sophus Bugge, in a recent article, marked by his characteristic sharp-sightedness and ingenuity, has proposed Hollevern, Holevern, or Olevern as the base-form of all the Northern names for the bloody knight, and he finds in this name a main support for the entirely novel and somewhat startling hypothesis that the ballad we are dealing with is a wild shoot from the story of Judith and Holofernes.[83] His argument, given as briefly as possible, is as follows.

That the Bible story was generally known in the Middle Ages no one would question. It was treated in a literary way by an Anglo-Saxon poet, who was acquainted with the scriptural narrative, and in a popular way by poets who had no direct acquaintance with the original.[84] The source of the story in the ballad must in any case be a tradition many times removed from the biblical story; that much should be changed, much dropped, and much added is only what would be expected.

Beginning the comparison with 'Judith' with this caution, it is first submitted that Holofernes can be recognized in most of the Scandinavian and German names of the knight. The v of the proposed base-form is preserved in Ulver, Halewyn, and probably in the English Elf-knight. It is easy to explain a v's passing over to g, as in Ulinger, Adelger, and especially under the influence of the very common names in -ger. Again, v might easily become b, as in Olbert, or m, as in Hollemen, Olmor; and the initial R of Rulleman, Romor, etc., may have been carried over from a prefixed Herr.[85]

The original name of the heroine has been lost, and yet it is to be noticed that Gert Olbert's mother, in German A, is called Fru Jutte.