The Spanish preserves this ballad in a single form, the earliest printed in any language, preceding, by a few years, even the German broadsides G, H.
'Romance de Rico Franco,' 36 vv, "Cancionero de Romances, s. a., fol. 191: Canc. de Rom., ed. de 1550, fol. 202: ed. de 1555, fol. 296;" Wolf and Hofmann, Primavera, No 119, II, 22: Duran, No 296, I, 160: Grimm, p. 252: Depping and Galiano, 1844, II, 167: Ochoa, p. 7. The king's huntsmen got no game, and lost the falcons. They betook themselves to the castle of Maynes, where was a beautiful damsel, sought by seven counts and three kings. Rico Franco of Aragon carried her off by force. Nothing is said of a rest in a wood, or elsewhere; but that something has dropped out here is shown by the corresponding Portuguese ballad. The lady wept. Rico Franco comforted her thus: If you are weeping for father and mother, you shall never see them more; and if for your brothers, I have killed them all three. I am not weeping for them, she said, but because I know not what my fate is to be. Lend me your knife to cut the fringes from my mantle, for they are no longer fit to wear. This Rico Franco did, and the damsel thrust the knife into his breast. Thus she avenged father, mother, and brothers.
A Portuguese ballad has recently been obtained from tradition in the island of St. George, Azores, which resembles the Spanish closely, but is even curter: A, 'Romance de Dom Franco,' 30 vv; B, 'Dona Inez,' a fragment of 18 vv; Braga, Cantos populares do Archipelago açoriano, No 48, p. 316, No 49, p. 317: Hartung's Romanceiro, II, 61, 63. Dona Inez was so precious in the eyes of her parents that they gave her neither to duke nor marquis. A knight who was passing [the Duke of Turkey, B] took a fancy to her, and stole her away. When they came to the middle of the mountain ridge on which Dona Inez lived, the knight stopped to rest, and she began to weep. From this point Portuguese A, and B so far as it is preserved, agree very nearly with the Spanish.[70]
Certain Breton ballads have points of contact with the Halewyn-Ulinger class, but, like the French and Italian ballads mentioned on the preceding page, have more important divergences, and especially the characteristic distinction that the woman kills herself to preserve her honor. 1. 'Jeanne Le Roux,' Luzel, I, 324 ff, in two versions; Poésies pop. de la France, MS., III, fol. 182. The sieur La Tremblaie attempts the abduction of Jeanne from the church immediately after her marriage ceremony. As he is about to compel her to get up on the crupper of his horse, she asks for a knife to cut her bridal girdle, which had been drawn too tight. He gives her the choice of three, and she stabs herself in the heart. La Tremblaie remarks, I have carried off eighteen young brides, and Jeanne is the nineteenth, words evidently taken from the mouth of a Halewyn, and not belonging here. 2. Le Marquis de Coatredrez, Luzel, I, 336 ff, meets a young girl on the road, going to the pardon of Guéodet, and forces her on to his horse. On the way and at his house she vainly implores help. He takes her to the garden to gather flowers. She asks for his knife to shorten the stems, and kills herself. Early in the morning the door of the château is broken in by Kerninon, foster-brother of the victim, who forces Coatredrez to fight, and runs him through. 3. 'Rozmelchon,' Luzel, I, 308 ff, in three versions, and, 4, 'La Filleule de du Guesclin,' Villemarqué, Barzaz-Breiz, 6th ed., 212 ff, are very like 2. The wicked Rozmelchon is burned in his château in Luzel's first copy; the other two do not bring him to punishment. Villemarqué's villain is an Englishman, and has his head cloven by du Guesclin. 5. 'Marivonnic,' Luzel, I, 350 ff, a pretty young girl, is carried off by an English vessel, the captain of which shows himself not a whit behind the feudal seigneurs in ferocity. The young girl throws herself into the water.
Magyar. Five versions from recent traditions, all of them interesting, are given in Arany and Gyulai's collection of Hungarian popular poetry, 'Molnár Anna,' I, 137 ff, Nos 1-5.[71]—A, p. 141, No 3. A man, nameless here, but called in the other versions Martin Ajgó, or Martin Sajgó, invites Anna Miller to go off with him. She refuses; she has a young child and a kind husband. "Come," he says; "I have six palaces, and will put you in the seventh," and persists so long that he prevails at last. They went a long way, till they came to the middle of a green wood. He asked her to sit down in the shade of a branchy tree (so all); he would lie in her lap, and she was to look into his head (a point found in all the copies). But look not up into the tree, he said. He went to sleep (so B, D); she looked up into the tree, and saw six fair maids hanging there (so all but E). She thought to herself, He will make me the seventh! (also B, D). A tear fell on the face of the "brave sir," and waked him. You have looked up into the tree, he said. "No, but three orphans passed, and I thought of my child." He bade her go up into the tree. She was not used to go first, she said. He led the way. She seized the opportunity, tore his sword from its sheath (so C), and hewed off his head. She then wrapped herself in his cloak, sprang upon his horse, and returned home, where (in all the copies, as in this) she effected a reconcilement with her husband. B, p. 138, No 2, agrees closely with the foregoing. Martin Ajgó calls to Anna Miller to come with him a long way into the wilderness (so D, E). He boasts of no palaces in this version. He calls Anna a long time, tempts her a long time, drags her on to his horse, and carries her off. The scene under the tree is repeated. Anna pretends (so D, E) that the tear which drops on Martin's face is dew from the tree, and he retorts, How can it be dew from the tree, when the time is high noon? His sword falls out of its sheath as he is mounting the tree, and he asks her to hand it to him. She throws it up (so E), and it cuts his throat in two. Rightly served, Martin Ajgó, she says: why did you lure me from home? C, p. 144, No 4. Martin Sajgó tells Anna Miller that he has six stone castles, and is building a seventh. It is not said that he goes to sleep. As in A, Anna pulls his sword from the scabbard. D, p. 146, No 5. Here reappears the very important feature of the wonderland: "Come, let us go, Anna Miller, a long journey into the wilderness, to a place that flows with milk and honey." Anna insists, as before, that Martin shall go up the tree first. He puts down his sword; she seizes it, and strikes off his head with one blow. E, p. 137, No 1, is somewhat defective, but agrees essentially with the others. Martin Ajgó calls Anna; she will not come; he carries her off. He lets his sword fall as he is climbing, and asks Anna to hand it up to him. She throws it up, as in B, and it cuts his back in two.
Neus, in his Ehstnische Volkslieder, maintains the affinity of 'Kallewisohnes Tod,' No 2, p. 5, with the Ulinger ballads, and even of his Holepi with the Dutch Halewyn. The resemblance is of the most distant, and what there is must be regarded as casual. The same of the Finnish 'Kojoins Sohn,' Schröter, Finnische Runen, p. 114, 115; 'Kojosen Poika,' Lönnrot, Kanteletar, p. 279.
In places where a ballad has once been known, the story will often be remembered after the verses have been wholly or partly forgotten, and the ballad will be resolved into a prose tale, retaining, perhaps, some scraps of verse, and not infrequently taking up new matter, or blending with other traditions. Naturally enough, a ballad and an equivalent tale sometimes exist side by side. It has already been mentioned that Jamieson, who had not found this ballad in Scotland, had often come upon the story in the form of a tale interspersed with verse. Birlinger at one time (1860) had not been able to obtain the ballad in the Swabian Oberland (where it has since been found in several forms), but only a story agreeing essentially with the second class of German ballads. According to this tradition, a robber, who was at the same time a portentous magician, enticed the twelve daughters of a miller, one after another, into a wood, and hanged eleven of them on a tree, but was arrested by a hunter, the brother of the twelve, before he could dispatch the last, and was handed over to justice. The object of the murders was to obtain blood for magical purposes. This story had, so to speak, naturalized itself in the locality, and the place where the robber's house had been and that where the tree had stood were pointed out. The hunter-brother was by some conceived of as the Wild Huntsman, and came to the rescue through the air with a fearful baying of dogs. (Birlinger in Volksthümliches aus Schwaben, I, 368, No 592, and Germania, 1st Ser., V, 372.)
The story of the German ballad P has attached itself to localities in the neighborhood of Weissenbach, Aargau, and is told with modifications that connect it with the history of the Guggi-, or Schongauer-, bad. A rich man by lewd living had become a leper. The devil put it into his head that he could be cured by bathing in the blood of twelve [seven] pure maidens. He seized eleven at a swoop, while they were on their way to church, and hanged them, and the next day enticed away a miller's daughter, who was delivered from death as in the ballad. A medicinal spring rose near the fatal tree. (Rochholz, I, 22.) No pure version of this ballad has been obtained in the Harz region, though a mixed form has already been spoken of; but 'Der Reiter in Seiden,' Pröhle, Märchen für die Jugend, No 32, p. 136, which comes from the western Harz, or from some place further north, on the line between Kyffhaüser and Hamburg, is, roughly speaking, only 'Gert Olbert' turned into prose, with a verse or two remaining. 'Der betrogene Betrüger,' from Mühlbach, Müller's Siebenbürgische Sagen, No 418, p. 309, has for its hero a handsome young man, addicted to women, who obtains from the devil the power of making them follow his piping, on the terms that every twelfth soul is to be the devil's share. He had taken eleven to a wood, and hanged them on a tree after he had satisfied his desire. The brother of a twelfth substituted himself for his sister, dressed in her clothes, snatched the rope from the miscreant, and ran him up on the nearest bough; upon which a voice was heard in the wind, that cried The twelfth soul is mine. Grundtvig, in his Engelske og skotske Folkeviser, p. 249, gives his recollections of a story that he had heard in his youth which has a catastrophe resembling that of English C-F. A charcoal burner had a way of taking up women beside him on his wagon, and driving them into a wood, where he forced them to take off their clothes, then killed them, and sunk them with heavy stones in a deep moss. At last a girl whom he had carried off in this way got the advantage of him by inducing him to turn away while she was undressing, and then pushing him into the moss. Something similar is found in the conclusion of a robber story in Grundtvig's Danske Folkeminder, 1861, No 30, p. 108, and in a modern Danish ballad cited in Danmarks gamle Folkeviser, IV, 24, note.**
Another Transylvanian tale, Schuster, p. 433, has a fountain, a thirsty bride, and doves (two or three) that sing to her, traits which have perhaps been derived from some Ulinger ballad; but the fountain is of an entirely different character, and the doves serve a different purpose. The tale is a variety of 'Fitchers Vogel,' Grimms, No 46, and belongs to the class of stories to which 'Bluebeard,' from its extensive popularity, has given name. The magician of 'Fitcher's Vogel' and of 'Bluebeard' becomes, or remains, a preternatural being (a hill-man) further north, as in Grundtvig's Gamle danske Minder, 1857, No 312, p. 182. There is a manifest affinity between these three species of tales and our ballad (also between the German and Danish tales and the Scandinavian ballad of 'Rosmer'), but the precise nature of this affinity it is impossible to expound. 'Bluebeard,' 'La Barbe Bleue,' Perrault, Histoires ou Contes du temps passé, 1697, p. 57 (Lefèvre), has a special resemblance to the German ballads of the second class in the four calls to sister Anne, which represent the cries to father, mother, and brother, and agrees with these ballads as to the means by which the death of the malefactor is brought about.
Looking back now over the whole field covered by this ballad, we observe that the framework of the story is essentially the same in English, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian; in the first class of the German ballads; in Polish A; in French, Italian, Spanish, Portuguese, and Magyar. The woman delivers herself from death by some artifice,[72] and retaliates upon the man the destruction he had intended for her. The second form of the German ballad attributes the deliverance of the woman to her brother, and also the punishment of the murderer. The third form of the German ballad makes the woman lose her life, and her murderer, for the most part, to suffer the penalty of the law, though in some cases the brother takes immediate vengeance. Polish B-K may be ranked with the second German class, and O-CC still better with the third; but the brother appears in only a few of these, and, when he appears, counts for nothing. The Wendish and the Bohemian ballad have the incident of fraternal vengeance, though otherwise less like the German. The Servian ballad, a slight thing at best, is still less like, but ranks with the third German class. The oldest Icelandic copy is altogether anomalous, and also incomplete, but seems to imply the death of the woman: later copies suffer the woman to escape, without vengeance upon the murderer.