Ochs: Wo? Wo?
Geiss: Mäh! zu Bethlehem!
Simrock, Das deutsche Kinderbuch, 2d ed., p. 173, No 719; 3d ed., p. 192, No 787. (Köhler.)
Quando Christo nasceu disse o gallo: Jesus-Christo e ná ... á ... á ... do (nádo). J. Leite de Vasconcellos, Tradiçôes populares de Portugal, p. 148, No 285 b.
[242]. Note. Add: W. Creizenach, Judas Ischarioth in Legende und Sage des Mittelalters, in Paul and Braune's Beiträge, II, 177 ff.
25. Willie's Lyke-Wake.
P. [247] b. Add: E. 'Willie's Lyke-Wake.' a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 51. b. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 122.
[249] b. Swedish. Add: D. Aminson, Bidrag till Södermanlands Kulturhistoria, II, 18.
French. 'Le Soldat au Convent,' Victor Smith, Vielles Chansons recueillies en Velay et en Forez, p. 24, No 21, or Romania, VII, 73; Fleury, Littérature Orale de la Basse Normandie, p. 310, 'La Religieuse;' Poésies populaires de la France, III, fol. 289, fol. 297. A soldier who has been absent some years in the wars returns to find his mistress in a convent; obtains permission to see her for a last time, puts a ring on her finger, and then "falls dead." His love insists on conducting his funeral; the lover returns to life and carries her off.
[249] b. A. Magyar. The ballad of 'Handsome Tony' is also translated by G. Heinrich, in Ungarische Revue, 1883, p. 155.