D is translated, after Jamieson, by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 16; E b, Scott's compounded version, by Schubart, p. 93, Doenniges, p. 33, Gerhard, p. 21, Wolff, Halle der Völker, I, 52, and by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder der Vorzeit, No 39, with a change or two from Aytoun; Allingham's compounded version by Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, No 63.
A
E. Cochrane's Songbook, p. 151, No 114.
1 Fair Isabell of Rochroyall,
She dreamed where she lay,
She dreamd a dream of her love Gregory,
A litle before the day.
2 O huly, huly rose she up,
And huly she put on,
And huly, huly she put on
The silks of crimsion.
3 'Gar sadle me the black,' she sayes,
'Gar sadle me the broun;
Gar sadle me the swiftest steed
That ever rode the toun.
4 'Gar shoe him with the beat silver,
And grind him with the gold;
Gar put two bells on every side,
Till I come to some hold.'
5 She had not rode a mile, a mile,
A mile but barely three,
Till that she spyed a companie
Come rakeing oere the lee.
6 'O whether is this the first young may,
That lighted and gaed in;
Or is this the second young may,
That neer the sun shined on?
Or is this Fair Isabell of Roch Royall,
Banisht from kyth and kin.'
7 'O I am not the first young may,
That lighted and gaed in;
Nor neither am I the second young may,
That neer the sun shone on;