Roumanian. ‘Ring and Handkerchief’ also in Marienescu, Balade, p. 50: cited in Mélusine, IV. 142.

97 b and 489 f., II, 498 a. Bulgarian, Miladinof, Bùlgarski narodni pěsni, p. 455, No 497, translated by Krauss, Sagen u. Märchen der Südslaven, II, 427; the youth as rose-tree, the maid as grape-vine. Cited by G. Meyer in Mélusine, IV, 87. Little-Russian, plane-trees of the two sexes; cited by J. Karlowicz, ib., 87 f. Ruthenian (mother attempting to poison her son’s wife poisons both wife and son), Herrmann, Ethnologische Mittheilungen, 205 f.; buried on different sides of the church, plants meet over the roof of the church, the mother tries to cut them down, and while so engaged is turned into a pillar.

Servian. Vuk, I, No 342, II, No 30; youth, pine, maid, grape-vine. Krasić, p. 105, No 21, p. 114, No 26; vine and pine, vine twines round pine. Bulgarian, Miladinof, p. 375, No 288, rose and vine. Magyar-Croat, Kurelac, p. 147, No 444, grape-vine and rose; No 445, youth behind the church, maid before, grape-vine and rose; p. 154, No 454, rosemary and a white flower (aleluja?). (W. W.)

Breton. Mélusine, III, 453 f. A tree springs from over the young man’s heart (but this is an insertion, and not quite beyond suspicion), a rose from the maid’s. There is another version of the ballad at p. 182 f., in which une fleur dorée grows over the man’s grave, nothing being said of his mistress’s grave, or even of her death.

Italo-Albanian. Also in Vigo, Canti p. siciliani, 1857, p. 345, V, and the edition of 1870–74, p. 698: cited in Mélusine, IV, 87.

Gaelic. Of Naisi (Naois) and Deirdre. King Conor caused them to be buried far apart, but for some days the graves would be found open in the morning and the lovers found together. The king ordered stakes of yew to be driven through the bodies, so that they might be kept asunder. Yew trees grew from the stakes, and so high as to embrace each other over the cathedral of Armagh. Transactions of the Gaelic Society of Dublin, I, 133, 1808.

In a Scotch-Gaelic version recently obtained, after Naois is put into his grave, Deirdre jumps in, lies down by his side and dies. The bad king orders her body to be taken out and buried on the other side of a loch. Firs shoot out of the two graves and unite over the loch. The king has the trees cut down twice, but the third time his wife makes him desist from his vengeance on the dead. The original in Transactions of the Gaelic Society of Inverness, XIII, 257; a translation in The Celtic Magazine, XIII, 138. (All of these cited by Gaidoz, Mélusine, IV, 12, and 62, note.)

8. Erlinton.

107 b, and also No 53, ‘Young Beichan,’ I, 463 b. For the Magyar ballads of Szilágyi and Hagymási, see Herrmann, Ethnologische Mittheilungen, cols 65–66; also col. 215. (A Transylvanian-Saxon ballad, a Roumanian tale, and a Transylvanian-Gipsy ballad, which follow, are of more or less questionable authenticity: Herrmann, col. 216.)

109. C, as well as ‘Robin Hood and the Pedlars,’ III, 170, are found in a manuscript pretended to be of about 1650, but are written in a forged hand of this century. I do not feel certain that the ballads themselves, bad as they are, are forgeries, and accordingly give the variations of Gutch’s Robin Hood from the manuscript, not regarding spelling.