39 ff. The Polish ballad ‘Jás i Kasia.’ Mr John Karłowicz has given, in Wisła, IV, 393–424, the results of a study of this ballad, and they are here briefly summarized.
Ten unprinted versions are there added to the large number already published, making about ninety copies, if fragments are counted. Copies not noted at I, 39, 486, are, besides these ten, the following. Kolberg, Krakowskie, II, 111, 168, Nos 208, 336; Kieleckie, II, 148, No 453; Leęczychie, p. 131, No 223; Lubelskie, I, 289 ff., Nos 473, 474; Pozna[‘n]skie, IV, 63, No 131; Mazowsze, III, 274, No 386, IV, 320, No 346. Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, II, 78, Nos 89, 90; IV, 129; X, 123. Wisła, II, 132, 159. Prace filologiczne, II, 568. Keętrzy[‘n]ski, O Mazurach, p. 35, No 1. Zawili[‘n]ski, Z powieści i pieśni górali beskidowych, p. 88, No 66. Wasilewski, Jagodne, etc., No 120. Federowski, Lud okolic Żarek, etc., p. 102, No 49.
Most of the ten versions printed in Wisła agree with others previously published; in some there are novel details. In No 3, p. 398, Kasia, thrown into the water by her lover, is rescued by her brother. In No 10, p. 404, Jás, when drowning the girl, tells her that he has drowned four already, and she shall be the fifth; her brother comes sliding down a silken rope; fishermen take the girl out dead. There are still only two of all the Polish versions in which Catharine kills John, A a, b. The name Ligar, in the latter, points clearly, Mr Karłowicz remarks, to the U-linger, Ad-elger, Ol-legehr of the German versions, and he is convinced that the ballad came into Poland from Germany, although the girl is not drowned in the German ballad, as in the Polish, English, and French.
John, who is commonly the hero in the Polish ballad, is at the beginning of many copies declared to have sung, and the words have no apparent sense. But we observe that in the versions of western Europe the hero plays on the horn, sings a seductive song, promises to teach the girl to sing, etc.; the unmeaning Polish phrase is therefore a survival.
In many of the German versions a bird warns the maid of her danger. This feature is found once only in Polish: in Zawili[‘n]ski (No 69 A of Karłowicz).
At p. 777 of Sušil’s Moravian Songs there are two other versions which I have not noticed, the second of them manifestly derived from Poland.
There is a Little-Russian ballad which begins like the Polish ‘Jás i Kasia,’ but ends with the girl being tied to a tree and burned, instead of being drowned: Wisła, IV, 423, from Zbiór wiadom. do antrop., III, 150, No 17. Traces of the incident of the burning are also found in Polish and Moravian songs: Wisła, pp. 418–22. It is probable that there were two independent ballads, and that these have been confounded.
42 a, III, 497 a. A. Add: ‘Renaud et ses Femmes,’ Revue des Traditions Populaires, VI, 34.
43 a. ‘Lou Cros dé Proucinello,’ Daymard, Vieux Chants p. recueillis en Quercy, p. 130, has at the end two traits of this ballad. A young man carries off a girl whom he has been in love with seven years; he throws her into a ravine; as she falls, she catches at a tree; he cuts it away; she cries, What shall I do with my pretty gowns? and is answered, Give them to me for another mistress. Cf. also Daymard, p. 128.
43 b, III, 497 a. ‘La Fille de Saint-Martin.’ Add: ‘Le Mari Assassin,’ Chanson du pays de Caux, Revue des Traditions Populaires, IV, 133.