21, etc. Bartyn. Gen. Alexander remarks that “the accent was on the last syllable.”
‘Row tu me, row tu me,’ says He-ne-ry Burgin,
‘Row tu me, row tu me, I prah;
For I ha tarnd a Scotch robber across the salt seas,
Tu ma-i-ntn my tew brothers and me.’
Fragment of a Suffolk Harvest Home song, remembered by an old Suffolk divine. Contributed by Edward Fitzgerald to Suffolk Notes and Queries in the ‘Ipswich Journal,’ 1877-78; where another stanza follows which has no connection with the above. See ‘Two Suffolk Friends,’ by Francis Hindes Groome, Edinburgh and London, 1895, p. 79 f.
269. Lady Diamond.
[P. 29 a. Zupitza, Die mittelenglischen Bearbeitungen der Erzählung Boccaccio’s von Ghismonda u. Guiscardo, in Geiger’s Vierteljahrsschrift f. Kultur u. Litteratur der Renaissance, 1886, I, 63 ff.]
29. Italian. D. ‘Ricardo e Germonda,’ communicated by P. Mazzucchi, Castelguglielmo, July, 1894, to Rivista delle Tradizioni pop. italiane, I, 691.