[32 ff. On these stories of the husband who gives his wife her lover’s heart to eat, see H. Patzig, Zur Geschichte der Herzmäre, Berlin, 1891.]

34. A is translated by Professor Emilio Teza, ‘Donna Brigida,’ in Rassegna Napolitana, II, 63, 1895.

272. The Suffolk Miracle.

P. 60 ff. See Professor Schischmánov in Indogermanische Forschungen, IV, 412-48, 1894, Der Lenorenstoff in der bulgarischen Volkspoesie, Professor Schischmánov counts more than 140 versions of The Dead Brother, ballad and tale, in Albanian, Bulgarian, Greek, Roumanian, and Servian, 60 of these Bulgarian. Dozon 7 is affirmed to be a mere plagiarism. The versions of the Romaic ballad run up to 41. A very strong probability is made out of the derivation of all of the ballads of ‘The Dead Brother’ from the Greek.

62. Compare La Jeune Fille et l’âme de sa mère, Luzel, I, 60, 61 ff. A girl who grieves for her dead mother, and wishes to see her again, is directed by the curé to go three nights to the church, taking each time an apron for her mother. The mother tears the apron into 9, 6, 3 pieces successively.

La mère va alors trouver sa fille

Et lui parle de la sorte:

‘Tu as eu du bonheur

Que je ne t’aie mise toi-même en morceaux!

‘Que je ne t’aie mise en pièces, toute vivante,