[67] Vide "[Handsome Paul]" and "[Fairy Elizabeth]."
[68] See "[Prince Mirkó]."
[69] Cf. Rancken, "Munsala," 22 i.: Wörå, 22: where a description of buried treasures will to be found. Also Hofberg, "Den forlärade skatten," "Guldvaggan," "Skatten i Säbybäcken," "Skattgräfvarna," vide infra. pp. [xxx]. [xxxvii].
[70] Amongst the numerous stories of hidden treasures, I may note two I heard in my own parish lately. There is a chest of gold buried in Mumby Hill, and an old man went by "his'sen," and dug and dug, and would have got it, but so many little devils came round him, he had to give up.
The other tale is a long story of a man who went to an old house, and every thing he did "a little devil" did, and as the man could not be frightened a vast hidden treasure was revealed to him.—W. H. J.
[71] Rancken, Några åkerbruksplägseder i Finland. Munsala, 22, c. and d. Hofberg. Svenska Sägner "Skogsrået och Sjörået," and "Ysätters-Kajsa."
[72] "[Fairy Elizabeth]," "[Handsome Paul]," "[Knight Rose]," and "[Prince Mirkó]" are full of the doings of fairies.
[73] Cf. Ralston, Russian Folk-Tales, "The Baba Yaga," p. 143. Afanassieff, i. No. 3 b.
[74] This is the nearest translation. In the original a hyphen between gold and mountain, silver and valley, alters the meaning.
[75] i.e. "For ever." A form of orientalism which frequently occurs in Magyar folk-poetry. For instance,