Tiguita, Nah. A word of uncertain meaning, pages [46], [48], in the phrase mollule tiguita. It may be a first person plural, from quixtia, tic quixtia, we do our duty, we do our best.

Timaguas, Nah. Either from temaca, to give something to another; or from temachti, a teacher, an instructor.

Tin, Sp. A form for tener, to have. It stands in different passages for tiene, tenemos, and tienen, and is a good illustration of the wearing away of forms in this mixed dialect.

Tinderia, Sp. for tenderia, a shop, booth or tent, in which wares are displayed for sale.

Totolatera, Nah. From tototl, a bird or fowl; petaca totolatera, a basket for carrying fowls.

[Tumaguiso], Nah. A compound of tuma, to untie, open, and quiça, a verbal termination, which signifies a performance of the action of the verb to which it is added.—Olmos, Gram. Nah., p. 157.

Tumiles, Nah. An adjective from the same root as tomanaliztli, fatness, corpulence, and signifies abounding, abundant.

Tunal, Sp. prov., from a Haytian (Arawack) word. It means a plantation of the native American cactus figs, or prickly pears. See page [80].

Tupile, Nah. An officer of justice, an alcalde or alguacil. From topilê, he who carries a staff; topilli, staff, this being the badge of the office.

V