Güegüence.

Sor. Gobor Tastuanes ya pachigüe muyules teguane motel poyuce Don Forcico contar tin hermosuras, tin bellezas, tumiles mo Cabildo Real.

Gobernador.

Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamaquimate mollule mo Cabildo real.


[39]

39

Don Am. God bless me, Governor Tastuanes, I am ashamed to talk about the affairs of this old humbug, Güegüence, for he is only waiting until it is dark, to go from house to house, stealing whatever is in the kitchens, to keep him and his son, Don Forcico, alive. He says he has a chest of gold, and it is an old bird-basket; that he has a silken cot, and it is a dirty old mat; he says he has silk stockings, and they are old leggings, without lining; that he has golden shoes, and they are worn out slippers, without soles; that he has a golden gun, and it is only a wooden stock, because they took the barrel away from him.

Güe. Heavens! what an impudent boy, a babbler, a lying tongue! Break his head, my boy, for no son of mine would slander me in that way.

Don For. Get out of here, you bad breed. Don't be shocked, Governor, to hear this babbler; for when I went with my father on the road to Mexico, when we came back my mother was big by another, and that is why this one is such a bad breed, Governor Tastuanes.