The word of the king to Bel-Ibni: May my greeting make glad thy heart! Concerning thy communication about the Pukudeans on the river Charru—In the future, whoever loves the house of his lords, shall communicate whatever he sees and hears to his lords. See! whilst thou inform me concerning the cause of thy communication.[l]

Baked Clay Tablets from the Library of Asshurbanapal at Nineveh

Some of the letters throw light on religious ceremonies, others are communications from astrologers telling whether or not the signs of the heavens are propitious for certain undertakings. There are still others from physicians telling of patients under their care. The following is translated by Dr. Johnston:[a]

To the king, my lord, thy servant, Arad-Nana! Greeting most heartily to my lord, the king! May Adar and Gula grant health of mind and body to my lord, the king. A hearty greeting to the son of the king.… With regard to the patient who has a bleeding from his nose, the Rab-mugi reports: “Yesterday, towards evening, there was much hemorrhage.” Those dressings are not scientifically applied. They are placed on the alæ of the nose, oppress the breathing, and come off when there is hemorrhage. Let them be placed within the nostrils, and then the air will be kept away and the hemorrhage restrained. If it is agreeable to my lord, the king, I will go to-morrow and give instructions; (meantime) let me hear how he does.[k]

Several letters have been preserved of a certain Ishtar-duri, who appears to have lived during the reign of Sargon (722-705 B.C.), and was perhaps identical with the eponym of the same name in the year 714. Dr. Johnston has translated a communication of his to the king:[a]

To the king, my lord, thy servant Ishtar-duri! Greeting to the king, my lord! I send forthwith to my lord, the king, in company with my messenger, the physicians Nabu-shum-iddina and Nabu-erba, of whom I spoke to the king, my lord. Let them be admitted to the presence of the king, my lord, and let the king, my lord, converse with them. I have not disclosed (to them) the true facts, but have told them nothing. As the king, my lord, commands, (so) has it been done.

Shamash-bel-uçur sends word from Der: “We have no inscriptions to place upon the temple walls.” I send therefore to the king, my lord, (to ask) that one inscription be written out and sent immediately, (and that) the rest be speedily written, so that they may place them upon the temple walls.

There has been a great deal of rain, (but) the harvest is gathered. May the heart of the king, my lord, be of good cheer![k]

ART