“I will tell you that,” said Fionn. “One day the chief of the Fenians and I went to Teamhair Luachra, and we took nothing in the chase that same day but one fawn. When it had been cooked it was fetched to me for the purpose of dividing it. I gave a portion of it to each of the Fenian chiefs, and there remained none for my own share but a haunch bone. Gobha Gaoithe, son of Ronan, presented himself, and requested me to give him the haunch. I accordingly gave it to him. He then declared that I gave him that portion on account of his swiftness of foot: and he went out on the plain, but he had only gone a short distance when Caoilte, son of Ronan, his own brother, overtook him, and brought the haunch back again to me, and we had no further dispute about the matter. We had not been long so when we saw a huge, obnoxious, massy-boned, black, detestable giant, having only one eye, one arm, and one leg, hop forward towards us. He saluted us. I returned the salutation, and asked him whence he came. ‘I am come by the powers of the agility of my arm and leg,’ responded he, ‘having heard there is not one man in the world more liberal in bestowing gifts than you, O Fionn; therefore, I am come to solicit wealth and valuable gifts from you.’ I replied that were all the wealth of the world mine I would give him neither little nor much. He then declared ‘they were all liars who asserted that I never gave a refusal to any person.’ I replied that if he were a man I would not give him a refusal. ‘Well, then,’ said the giant, ‘let me have that haunch you have in your hand, and I will say good-bye to the Fenians, provided that you allow me the length of the haunch as a distance, and that I am not seized upon until I make my first hop.’ Upon hearing this I gave the haunch into the giant’s hand, and he hopped over the lofty stockades of the town; he then made use of the utmost swiftness of his one leg to outstrip all the rest of the Fenians. When the Fenian chiefs saw that, they started in pursuit of the giant, while I and the band of minstrels of the town went to the top of the dun to watch their proceedings. When I saw that the giant had outstripped them a considerable distance, I put on my running habiliments, and, taking no weapon but Mac an Loin in my hand, I started after the others. I overtook the hindmost division on Sliabh an Righ, the middle (next) division at Limerick, and the chiefs of the Fenians at Ath Bo, which is called Ath-Luain (Athlone), and those first in the pursuit at Rinn-an-Ruaigh, to the right-hand side of Cruachan of Connacht, where he (the giant) was distant less than a javelin’s cast from me. The giant passed on before me and crossed Eas Roe (now Ballyshannon), of the son of Modhuirn, without wetting his foot. I leaped over it after him. He then directed his course towards the estuary of Binn-Edair, keeping the circuit of Eire to his right hand. The giant leaped over the estuary, and it was a leap similar to flight over the sea. I sprang after him, and having caught him by the small of the back, laid him prostrate on the earth. ‘You have dealt unjustly by me, O Fionn,’ cried the giant; ‘for it was not with you I arranged the combat, but with the Fenians.’ I replied that the Fenians were not perfect, except I myself were with them. We had not remained long thus when Liagan Luaimneach, from Luachar Deaghaidh, came to us. He was followed by Caoilte Mac Ronan, together with the swiftest of the Fenians. Each of them couched his javelin, intending to drive it through the giant and kill him in my arms, but I protected him from their attacks. Soon after this the main body of the Fenians arrived; they enquired what was the cause of the delay that the giant had not been slain. ‘That is bad counsel,’ said the giant, ‘for a better man than I am would be slain in my eric.’ We bound the giant strongly on that occasion; and soon after Bran Beag O’Buadhchan came to invite me to a feast, and all the Fenians of Eire, who had been present, accompanied him to his house. The banqueting hall had been prepared for our reception at that time, and the giant was dragged into the middle of the house, and was there placed in the sight of all present. They asked him who he was. ‘Roc, son of Diocan, is my name,’ replied he, ‘that is, I am son to the Legislator of Aengus of the Brugh in the south. My betrothed poured a current of surprising affection and a torrent of deep love upon Sgiath Breac, son of Dathcaoin yonder, who is your foster son, O Fionn; it hurt my feelings severely to hear her boast of the swiftness and bravery of her lover in particular, and of the Fenians in general, and I declared that I would challenge him and all the Fenians of Eire to run a race with me; but she sneered at me. I then went to my beloved friend, Aengus of the Brugh, to bemoan my fate; and he metamorphosed me thus, and bestowed on me the swiftness of a druidical wind, as you have seen. This is my history for you; and you ought to be well satisfied with all the hurt and injury you have inflicted upon me already.’
hen I repented me of the indignity put upon the giant, and I released him from his bonds and I bade Liagan Luaimneach companion him to the presence of his betrothed one and testify to her on my behalf of his prowess in the race, wherein he had outstripped all the Fenians of Eire, save only myself. So the two went forth together in friendly amity, and Roc, for the champion feat reported of him by Liagan Luaimneach, recovered the affection of his betrothed, and straightway took her to wife. From that adventure, indeed, arose the proverb, ‘As Roc came to the House of Fionn,’ and so that is the answer to your question, O Conan,” said Fionn.
“Win victory and blessings, O Fenian King,” said Conan; “it is with clear memory and sweet words you relate these things. Tell me now the meaning of the byword, ‘The hospitality of Fionn in the house of Cuanna.’”
“I will tell you the truth concerning that, O Conan,” said Fionn. “Oisin, Caoilte, Mac Lughaidh, Diarmuid O’Duibhne, and myself happened one day, above all other days, to be on the summit of Cairn Feargall. We were accompanied by our five hounds, namely, Bran, Sceoluing, Sear Dubh, Luath Luachar, and Anuaill. We had not long been there when we perceived a rough, tall, huge giant approaching us. He carried an iron fork upon his back, and a grunting hog was placed between the prongs of the fork; a young girl of mature age followed and forced the giant on his way before her. ‘Let someone go forward and accost those people,’ said I. Diarmuid O’Duibhne followed, but did not overtake them. The other three and I started up, and followed Diarmuid and the giant. We overtook Diarmuid, but did not come up with the giant or the girl; for a dark, gloomy, druidical mist showered down between us and them, so that we could not discern what road they took. When the mist cleared away we looked around us, and discovered a light-roofed, comfortable-looking house at the edge of the ford near at hand. We proceeded to the house, before which spread a lawn upon which were two fountains. At the brink of one fountain lay a rude iron vessel, and a vessel of bronze at the brink of the other. Those we met in the house were an aged, hoary-headed man standing by the door jamb to the right hand, and a beautiful maid sitting before him; a rough, rude, huge giant before the fire busily cooking a hog; and an old man at the other side of the fire, having an iron-grey head of hair and twelve eyes in his head, while the twelve sons (germs) of discord beamed in each eye. There was also in the house a ram with a white belly, a jet-black head, dark-green horns, and green feet; and there was in the end of the house a hag covered with a dark ash-coloured garment. There were no persons in the house except these. The man at the door-post welcomed us; and we five, having our five hounds with us, sat on the floor of the bruighean. ‘Let submissive homage be done to Fionn Mac Cumhaill and his people,’ said the man at the door-post. ‘My case is that of a man begging a request, but obtaining neither the smaller nor the greater part of it,’ said the giant. Nevertheless, he rose up and did respectful homage to us. After a while I became suddenly thirsty, and no person present perceived it but Caoilte, who began to complain bitterly on that account. ‘You have no cause to complain, Caoilte,’ said the man of the door-post, ‘but only to step outside and fetch a drink for Fionn from whichever of the fountains you please.’ Caoilte did so, and fetched the bronze vessel brimful to me and gave me to drink. I took a drink from it, and the water tasted like honey while I was drinking, but bitter as gall when I put the vessel from my lips; so that darting pains and symptoms of death seized me and agonising pangs from the poisonous draught. I could be but with difficulty recognised; and the lamentation of Caoilte on account of my being in that condition was greater than that he had before given vent to on account of my thirst. The man at the door-post desired Caoilte to go out and bring me a drink from the other fountain. Caoilte obeyed, and brought me the iron vessel brimful. I never underwent so much hardship in battle or conflict as I then suffered while drinking, in consequence of the bitterness of the draught; but as soon as I put the vessel from my lips I recovered my own colour and appearance, and that gave joy and happiness to my people.
“The man then asked if the hog which was in the boiler was yet cooked. ‘It is cooked,’ replied the giant, ‘and allow me to divide it.’ ‘How will you divide it?’ said the man of the house. ‘I will give one hindquarter to Fionn and his hounds; the other hindquarter to Fionn’s four men; the forepart to myself; the chine and rump to the old man who sits at the opposite side of the fire and to the hag in yonder corner; and the giblets to you and the young woman who is opposite to you.’ ‘I pledge my word,’ said the man of the house, ‘you have divided it very fairly.’ ‘I pledge my word,’ exclaimed the ram, ‘that the division is very unfair so far as I am concerned, for I have been altogether forgotten.’ And so saying, he immediately snatched the quarter that lay before my four men, and carried it away into a corner, where he began to devour it. The four men instantly attacked the ram all at once with their swords, but though they laid on violently, it did not affect him in the least, and the blows fell away as from a stone or rock, so that they were forced to resume their seats. ‘Upon my veracity, he is doomed for evil who owns as companions such four fellows as you are, who tamely suffer one single sheep to carry away your food and devour it before your faces,’ exclaimed the man with the twelve eyes; and at the same time going up to the ram, he caught him by the feet and gave him a violent pitch out of the door, so that he fell on his back on the ground; and from that time we saw him no more. Soon after this the hag started up, and having thrown her ashy-grey coverlet over my four men, metamorphosed them into four withered, drooping-headed old men. When I saw that I was seized with great fear and alarm; and when the man at the door-post perceived this, he desired me to come over to him, place my head on his bosom, and sleep. I did so; and the hag got up and took her coverlet off my four men; and when I awoke I found them restored to their own shape, and that was a great happiness to me. ‘O Fionn,’ asked the man of the door-post, ‘do you feel surprised at the appearance and arrangements of this house?’ I assured him that I never saw anything which surprised me more. ‘Well, then, I will explain the meaning of all these things to you,’ said the man. ‘The giant carrying the grunting hog between the prongs of the iron fork, whom you first saw, is he who is yonder, and his name is SLOTH. She who is close to me is the young woman who had been forcing him along, that is ENERGY; and ENERGY compels SLOTH forward with her; for ENERGY moves, in the twinkling of the eye, a greater distance than the foot can travel in a year. The old man of the bright eyes yonder signifies the WORLD; and he is more powerful than anyone, which has been proved by his rendering the ram powerless. That ram which you saw signifies the CRIMES of the man. That hag there beyond is withering OLD AGE, and her clothing has withered your four men. The two wells from which you drank the two draughts mean FALSEHOOD and TRUTH; for while telling a lie one finds it sweet, but it becomes bitter at the last. Cuanna from Innistuil is my own name. I do not reside here, but having conceived a wonderful love for you, O Fionn, on account of your superiority in wisdom and general celebrity, I therefore put those things into the way before you in order that I might see you. And this story shall be called, to the end of the world, the Hospitality of Cuanna’s House to Fionn. Let you and your men come together, and do ye five sleep until morning.’ Accordingly we did so, and when we awoke in the morning we found ourselves on the summit of Cairn Feargaill, with our hounds and arms by us. So there is the meaning of the byword, ‘The hospitality of Fionn in the house of Cuanna,’ O Conan,” said Fionn.
(Translated from the Irish by Nicholas O’Kearney.)