The peace of Christ be with you.
The end of this year 1611, which is already so rapidly drawing near, invites me to write to your Reverence in acknowledgment of its beginning, in which our Society first penetrated into this territory of new France. The profusion of blessings and favors which the divine bounty has bestowed upon us while undertaking and sustaining this infant enterprise, requires that in this haven, as it were, of time and of the year we should, reviewing the course of our actions and the occurrences of our voyage, invite our dear Fathers and Brothers to share both in our rejoicing for those things which the hand of God has happily [6] effected through us, and, too, in our mourning and our prayers for our delinquencies and inefficiency in seeking the salvation of souls. The object sought by the Society for a long time previously and with many efforts, that it might in some degree impart help and light to this savage people also by its labors in bringing the Gospel among them, it seems at last to have attained in this year, with a small and slight beginning indeed, yet auspiciously and in accordance with its hopes.
Atque hoc scilicet mihi iam narrandum est, exponendúmqʒ vestræ Paternitati, quæ & quanta sit hæc messis animorum, quidvé à magno Patrefamilias datum nobis hactenus, quid etiam porrò dandum speretur. [64] Sed vt commodissimè tota mihi narratio decurrat, neq; decurrentem, vt fit, multa effugiant, in quatuor videtur velut capita rei totius expositio esse diuidenda. Exponā ergo primùm, quæ sit hæc noua Francia, quæ regio, qui populi morésque: tum deinde quomodo, quibusvé tandē auxilijs, aut successu Societas missionem in has regiones [7] obtinuerit. Tertiò quonam in statu rem Christianam in his terris offenderimus. Postremò quid à nobis effectum hactenus, seu potiùs quid attentatum sit ad diuinam gloriam. Hæc mihi videtur esse posse commodissima & sufficiens narrandorum omnium expositio.
This also I must narrate and explain to your Reverence, of what nature and how numerous is this harvest of souls, and what has hitherto been given to us by our Heavenly Father, and what further gifts we may hope for in the future. But to facilitate my whole narration, and to obviate the possible omission of many details in its course, I think it best to divide the whole matter under four heads. I shall therefore first describe new France, the country, the natives, and their customs; next, in what manner, and with what help, and with what result, our Society secured a mission to this country; [7] thirdly, in what condition we found the Christian religion in this region; and, finally, what has been accomplished by us thus far, or rather what has been attempted for the glory of God. This appears to me a very convenient and sufficient summary of all I am to tell.
Atque vt à capite ordiar explicémque primùm, quænam sit hæc Noua Francia, quod solum, quivé ritus gentis, credo non solùm Paternitati vestræ iucundum, sed nobis quoqʒ necessarium, regionem vniuersam accuratiùs describere. Nam cùm hic nobis ad laborandum campus assignatus, certum est, non posse nos à vestra paternitate dirigi pro occursuum varietate, nisi ea fines, adfractus viarum, viciniorum locorum distantiam, statum gentis & rerum, noverit.
And, in order that I may begin at the beginning and explain first what sort of a land New France is, the nature of the country and the customs of the natives, I think it will be not only a pleasure for your Reverence, but also a necessity for ourselves that the whole territory be rather accurately described. For, since this is the field assigned to us for our labors, it is certain that your reverence cannot direct us in accordance with our varied needs without a knowledge of the extent of the country, of the impediments to travel, of the distance of neighboring settlements, and of the condition of people and things.
Præterea tot video à Geographis antiquis errores tenebrásque in hanc cognitionem induci, vt nisi à nobis succurratur rerum non auditoribus sed spectatoribus, non possit non in nostris itineribus & vestigijs persequendis haud minùs à veritate, quàm à corpore cogitatio peregrinari. [8] Norumbegam illi nobis nescio quam, vrbésque & castella nominant, quorum hodie ne vmbra quidem aut ipsa vox extant.
Besides, I find this matter involved in so much error and darkness by the older Geographers, that unless we, who know these things not from hearsay only, but are eyewitnesses thereof, come to the rescue, it is impossible that the mind, in tracing our footsteps and our journeys, should not wander as far away from the truth as it has to do from the body. [8] They speak of a certain Norumbega and give the names of cities and strongholds of which to-day no trace or even report remains.
[66] Verùm quod polliciti sumus exequamur. Noua Francia, vti nunc Galli vsurpant, regio illa est trans Oceanum Gallicum, quæ à quadragesimo primo gradu vsque ad quinquagesimum secundum latitudinis, aut etiam quinquagesimum tertium procurrit.
However, let me fulfill my promise. New France, as the French now call it, is that territory across the French Ocean which extends from the forty-first to the fifty-second, or even fifty-third degree of latitude.