Ce lieu, est vne iolie colline esleuée doucement dessus la mer, & baignée à ses costés de deux [225] fontaines; la terre y est essartée à vingt, ou vingt & cinq arpẽs, herbuë en quelques endroits presque à la hauteur d'vn homme. Son aspect est au Midy & Orient, quasi à l'emboucheure de Pentegoet, & où se deschargẽt plusieurs agreables, commodes, & poissonneuses riuieres, le terroir y est noir, gras, & fertile; Le Port & Haure sont des plus beaux, qu'on puisse voir, & en endroit propre pour commander à toute la coste; le Haure specialement est asseuré comm'vn estang. Car outre qu'il est reparé de la grande Isle des Mõts deserts, il l'est encores de certaines petites Islettes, qui rompent les flots & les vents, & fortifient son entrée. Il n'y a flotte, de laquelle il ne soit capable, ny si haut nauire, qui ne puisse s'approcher de terre pour descharger, iusques à la longueur d'vn chable. Sa situation [226] est à quarante quatre degrés, & vn tiers d'eleuation; position moins encores boreale, que celle de Bourdeaux.

This place is a beautiful hill, rising gently from the sea, its sides bathed by two [225] springs; the land is cleared for twenty or twenty-five acres, and in some places is covered with grass almost as high as a man. It faces the South and East, and is near the mouth of the Pentegoet, where several broad and pleasant rivers, which abound in fish, discharge their waters; its soil is dark, rich and fertile; the Port and Harbor are as fine as can be seen, and are in a position favorable to command the entire coast; the Harbor especially is as safe as a pond. For, besides being strengthened by the great Island of Mount desert, it is still more protected by certain small Islands which break the currents and the winds, and fortify the entrance. There is not a fleet which it is not capable of sheltering, nor a ship so deep that could not approach within a cable's length of the shore to unload. It is situated [226] in latitude forty-four and one-third degrees, a position still less northerly than that of Bourdeaux.

[272] Or estants descendus en ce dit lieu, & y ayans planté la Croix, nous commençames à trauailler, & auec le trauail commencerent aussi nos contestations, second signal, & prodige de nos mal-heurs. La cause de ces contestations estoit d'autãt que la Saussaye, nostre Capitaine, s'amusoit trop à cultiuer la terre, & tous les principaux le pressoyent de ne point distraire en cela les ouuriers, ains de vacquer sans respit aux alogement & fortification, ce qu'il ne vouloit pas faire. De ceste cõtention en sourdirent des autres iusques à ce que l'Anglois nous mit trestous de bon accord, ainsi que vous ouyrez tout maintenant.

Now having landed at this place and planted here the Cross, we began to work; and with the beginning of work also began the quarrels, a second sign and augury of our ill luck. The cause of these dissensions was principally that la Saussaye, our Captain, amused himself too much in cultivating the land, while all the chiefs of the enterprise were urging him not to employ the laborers for that purpose, but to get to work without delay upon the houses and fortifications, which he did not wish to do. From these disputes sprang others, until the English brought us all to an understanding with each other, as you will hear immediately.


CHAPITRE XXVII. [i.e., xxv.]

[227] NOSTRE PRINSE PAR LES ANGLOIS.

[274] LA Virginie est le continent de terre, que les anciens appelloyent, Mocosa, entre la Floride, & la nouuelle France sur les 36. 37. & 38. degrez d'eleuation. Ce païs auoit premierement esté descouuert, & saisi par Iean Verazan au nom de François premier (ainsi que nous auons dit cy deuant) mais les Anglois l'ayants recognu despuis, sçauoir est l'an 1593. & 1594. en fin l'a sõt venus habiter, despuis seulement sept, ou huict ans. Leur demeure principale, qu'ils appellent Ieutom, est distante de S. Sauueur où nous nous estions logez d'enuiron 250. lieües par droictes routes. Regardez [228] s'ils ont bien dequoy nous quereller.

CHAPTER XXVII. [i.e. xxv.]

[227] OUR CAPTURE BY THE ENGLISH.