But let us begin with the departure of our vessels last year, and follow the months which have glided away since then, when we, Father de Nouë and I, concluded that we must find some means of devoting ourselves to the study of the language, without a knowledge of which we cannot help the Savages. I then threw all other cares aside, and began to turn over the leaves of a little manuscript Dictionary [8] that had been given to me in France; but it was full of errors.[24]
Le 12 d'Octobre voyant que i'auançois fort peu, apprenant auec beaucoup de peine des mots décousus, ie m'en allay visiter les cabanes des Sauuages à desseing d'y aller souuent, & me faire l'oreille à leur langue. Ils estoient cabanez à plus d'vne grande lieuë loing de nostre maison, & de peur de m'égarer dans les bois ie pris vn long destour sur le bord du grand fleuue de Sainct Laurens. O que de peine à trencher les roches de la pointe aux diamans! C'est vn lieu ainsi appellê de nos François, pource qu'on y trouue quantité de petits diamants assez beaux. Ces chemins sont affreux: i'allois des pieds & des mains, auec belle peur de me laisser tõber. Ie passay par des endroits si estroits, que la marée montant, & m'empeschant de poursuiure mon [9] chemin, ie ne pouuois retourner en arriere, tant le passage me sembloit dangereux. Ie grimpay au dessus des rochers, & m'agraffant à vne branche qui arrestoit vn arbre abattu, [88]cet arbre s'en vint rouler vers moy auec vne telle impetuosité, que si ie n'eusse esquiué son coup, il m'eut tout brisé, & ietté dans la riuiere.
On the 12th of October, seeing that I made very little progress, learning a few stray words with a great deal of trouble, I went to visit the cabins of the Savages, with the intention of going there often, and accustoming my ear to their tongue. They were encamped at a distance of more than a full league from our house, and through fear of getting lost in the woods, I made a long detour on the shores of the great Saint Lawrence river. Oh what a trial it was to climb the rocks on diamond point! The place is thus named by the French, because a quantity of very pretty little diamonds are found there.[25] These roads are frightful; I went on my hands and knees, with great fear of falling. I passed through places so narrow, that when the tide arose and prevented me from continuing on my [9] way, I could not turn back, the passage seemed to me so dangerous. I climbed upon the rocks and, seizing a branch which had arrested the fall of an uprooted tree, this tree came rolling toward me with so much force, that if I had not escaped the blow, it would have crushed and thrown me into the river.
Arriué que ie fus aux cabanes des Sauuages, ie vey leur secherie d'anguilles. Ce sont les femmes qui exercent ce mestier. Elles vuidẽt ce poisson, le lauent fort bien, l'ouurant nõ par le ventre, mais par le dos, puis le pendent à la fumée, l'ayant faict au prealable esgoutter sur des perches hors de leurs cabanes. Elles le tailladent en plusieurs endroits, afin que la fumée le desseche plus aisement. La quantité d'anguilles qu'ils prennent en ce temps là est incroyable: ie ne voyois autre chose dedans & [10] dehors leurs cabanes. Les François & eux en mangẽt incessamment pendant ce temps-là, & en gardent quãtité pour le iours qu'on ne mange point de chair, ientens les François; car les Sauuages n'ont point d'autres mets pour l'ordinaire que celuy-là, iusques à ce que les neges soient grãdes pour la chasse de l'Orignac. Cõme i'allois de cabane en cabane, vn petit garçon aagé d'enuiron douze ans s'en vint droict à moy. Ie l'auois caressé l'ayant trouué quelques iours au parauant en quelque endroit, me semblãt fort posé & modeste. M'ayant recogneu, il me dict Ania achtam achtam: Mon frere, viens, viens. Il me mene en la cabane de ses parens: i'y trouuay vne vieille femme qui estoit sa grãd'mere, il luy dit deux ou trois mots que ie n'entendis pas; & cette bonne vieille me presenta quatre anguilles boucanées. Ie n'osay les refuser, [11] de peur de la facher. Ie m'assis à platte terre aupres de son petit fils: ie tiray vn morceau de pain que i'auois porté auec moy pour mon disner, i'en donnay à ce petit garçon, à sa grand'mere, & à sa mere qui suruint. Ils me firent [90] rostir vne anguille auec vne petite broche de bois qu'ils picquent en terre aupres du feu, puis ils me la presenterent sur vn petit morceau d'escorce: ie la mangeay auec cet enfant, auquel ie demanday de l'eau: il m'en alla querir dans vne escuelle ou plat fait d'escorce. Si tost que i'eus beu, tous ceux qui estoient dans la cabane beurent apres moy. Pour seruiette ce petit garçon ayant manié cette anguille cuite qui estoit fort grasse, il se seruoit de ses cheueux, les autres frottent leurs mains à leurs chiens: cette bonne vieille voiant que ie cherchois où essuier les miennes, me donna de la poudre de [12] bois sec & pourry, c'est dequoy les meres nettoient leurs petits enfans, ils n'ont point d'autre linge. Apres que i'eu disné, cette bonne femme me fit vne harangue, me donna encore de l'anguille: elle me sembloit recõmander son fils, mais ie ne l'entendois pas. Ie tiray mon papier, & luy dis le mieux que ie pû que son fils me vint voir, & qu'il m'apportât les anguilles qu'elles m'auoyent dõné, ne les pouuãt apporter auec moy pour la difficulté du chemin, luy promettant quelque chose pour sa peine. Ie ne sçay s'ils entendirent mon baragoin, mais ie ne l'ay point veu depuis. Estant de retour au logis, & racontant au Pere de Nouë la difficulté du chemin, il me dist pour me consoler, qu'allant aux Hurons on rencontroit quarante endroits plus difficiles que celuy dont ie luy parlois. Dieu soit beny de tout. Si nos [13] Peres qui iront en ces pais là, ont de la peine, Dieu les sçaura fort bien recompenser. Voyant donc que ie perdois beaucoup de temps en ces allées & venues aux cabanes, ie cherchay vn autre moyẽ de tirer quelque chose de la langue, dont ie parleray tantost.
When I reached the cabins of the Savages, I saw their place for drying eels. This work is done entirely by the women, who empty the fish, and wash them very carefully, opening them, not up the belly but up the back; then they hang them in the smoke, first having suspended them upon poles outside their huts to drain. They gash them in a number of places, in order that the smoke may dry them more easily. The quantity of eels which they catch in the season is incredible. I saw nothing else inside and [10] outside of their cabins. They and the French eat them continually during this season, and keep a large quantity of them for the time when meat is not eaten; I mean the French, for the Savages usually have no other meat than this until the snow is deep enough for Moose hunting. As I went about from hut to hut, a little boy about twelve years old came straight up to me. A few days before, meeting him somewhere, I had given him a caress, as he seemed to me quite bright and modest. Having recognized me he said; Ania achtam achtam; "My brother, come, come." He conducted me to the hut of his parents, where I found an old woman who was his grandmother; he said two or three words to her which I did not understand, and this good old woman presented me with four smoked eels. I dared not refuse them [11] for fear of making her angry. I sat down upon the ground near her grandson, and took out a piece of bread that I had brought with me for my dinner; I gave some to the little boy, to his grandmother, and to his mother, who came in. They roasted an eel for me upon a little wooden spit, which they thrust into the ground near the fire. They then presented it to me upon a small piece of bark. I ate it with the child, of whom I asked some water; he brought me some in a dipper or dish made of bark. As soon as I had drunk, all those in the cabin drank after me. The little boy, having handled the roasted eel, which was very greasy, used his hair as a napkin, and the others rubbed their hands on the dogs. The good old woman, seeing that I was looking for something upon which to wipe my hands, gave me some powder made of [12] dry and rotten wood. It is with this that the mothers clean their little children, for they have no other towels. After having dined, this simple woman made me a speech, and gave me some more eel: it seemed that she was commending her son to me, but I did not understand. I took out my paper, and told her as well as I could that her son should come to see me and bring the eels they had given me, as I could not carry them back with me on account of the difficulties of the road, promising her something for her trouble. I do not know whether they understood my jargon, but I have not seen them since. Having returned to our lodgings, and recounted to Father de Nouë the difficulties of the road, he told me, by way of consolation, that in going to the Hurons one would encounter forty places much more difficult then the one of which I spoke. God be blessed for all things. If our [13] Fathers who are going to those countries have trials, God will know very well how to compensate them. Seeing that a great deal of time was lost in going to and from the cabins, I sought another means of finding out something about the language, of which I shall soon speak.
[92] Le 13. du mesme mois d'Octobre le Sauuage nõmé Manitougache, surnommé des François La Nasse, nous vint voir auec quantité d'autres, qui nous firent depositaires & gardiens de leurs sacs & richesses. Ie demanday à l'vn d'eux son nom, il baissa la teste sans rien dire: vn François le demanda à vn autre, luy disant Khiga ichenicasson? comment t'appelles tu? Il respondit, namanikisteriten, ie n'en scay rien. I'ay depuis appris qu'ils ne veulent point dire leur nom deuant les autres, ie ne scay pourquoy. Si neãtmoins vous demandez à quelqu'vn [14] comme vn autre s'appelle, il vous le dira librement, mais il ne dira pas son nom. Il est vray que ie l'ay faict dire à quelques enfans, lesquels me demandans le mien, & voyans que ie le difois librement, ils me disoyent aussi le leur.
On the 13th of the same month of October the Savage named Manitougache, surnamed by the French La Nasse,[26] came to see us with a number of others, making us the trustees and guardians of their sacks and possessions. I asked one of them his name; he bowed his head, without saying a word. A Frenchman asked it of another, saying to him: Khiga ichenicasson?—"What is thy name?" He answered, "namanikisteriten,—I know nothing about it." I have since learned that they do not like to tell their names before others, I know not why. If, however, you ask some one [14] what another's name is, he will tell you very freely though he will not tell his own. It is true that I have had a number of children tell me, who asked me my name, and, seeing that I told them freely, they told me theirs also.
Le 24e estant allé dire la Messe à l'habitation de nos François, vn Capitaine des Sauuages vint voir le sieur Emery de Caen, & luy dict que les Algonquains estãs allez à la guerre contre les Hiroquois vn de leurs hommes auoit esté tué, & l'autre pris prisonnier. Ce qui auoit tellement espouuanté les Montagnaits, qu'ils s'en reuenoyent tous de la chasse du castor, & de l'ours, pour se cabaner pres du fort, crainte d'estre surpris de leurs ennemis. Ils se vouloyent r'assembler pour estre plus forts: mais ils craignoient la faim en quittant leur chasse. Ils demanderent donc [15] si on ne les secoureroit pas de viures au cas qu'ils demeurassent ensemble. La response fut qu'on ne vouloit riẽ donner à credit cette année là; ce à quoy ils s'attendoyent. On me racõta vne generosité de ce capitaine, estant enuoié pour espion vers les Hiroquois, il rencontra l'espion des ennemis: se voians teste à [94] teste, l'Hiroquois se croiant plus fort que le mõtagnaits, lui dit, Ne faisõs point tuer nos gens; mais luitons ensemble, & voions qui pourra emporter son cõpagnon. La proposition acceptée, ce capitaine qui pour lors estoit espiõ des Montagnaits, fatigua si fort son homme, que l'ayant terrassé, il le lia, le chargea sur son dos comme vn fagot, & l'emporta vers ses gens. Voila ce qu'on me dict de luy.
On the 24th, having gone to say Mass at the French settlement, a Captain of the Savages came to see sieur Emery de Caen, and told him that, the Algonquains having gone to war against the Hiroquois, one of their men had been killed and the other taken prisoner. This had so frightened the Montagnaits, that they all returned from the hunt for beavers and bears, to camp near our fort, for fear of being surprised by their enemies. They wanted to unite, that they might be stronger; but they feared famine in abandoning the chase. They asked us therefore [15] if we would supply them with food, in the event of their remaining together. The answer was that we would not give anything on credit that year; this was what they were relying upon. I was told about an act of generosity on the part of this captain. Having been sent as a spy upon the Hiroquois, he encountered the spy of the enemy, and seeing each other face to face, the Hiroquois, believing himself stronger than the montagnaits savage, said to him: "Do not let us have our people killed, but let us wrestle and see which can carry his companion away." The proposal being accepted, this captain, who at that time was the spy of the Montagnaits, so tired out his man that, having thrown him down, he bound him, loaded him upon his back like a piece of wood, and carried him away to his people. This was what they told me about him.[27]
Le mesme iour le Sauuage Manitougache, autrement La Nasse (c'est celuy dont i'escriuis à V.R. l'an passé, [16] qu'il se vouloit venir cabaner aupres de nous, comme il a fait depuis) retournant de la chasse aux ours, s'en vint souper & coucher chez nous. Ayant bien mangé, il commence en riant à frapper doucement son ventre tout nud, disant, taponé nikïspoun, en vérité ie suis saoul. voila comme ils remercient leurs hostes de la bonne chere qu'on leur a faict: quand ils disent nikispoun, ie suis saoul, c'est à dire qu'on les a bien traittez. Il portoit auec soy vn fort grand bouclier fort lõg & fort large: il me couuroit tout le corps aisemẽt, & m'alloit depuis les pies iusques à la poictrine: ils le releuẽt & s'en couurent entieremẽt, il estoit fait d'vne seule piece de bois de cedre fort leger: ie ne scay comme ils peuuent doler vne si grande & si large planche auec leurs couteaux: il estoit vn petit plié ou courbé pour mieux couurir le corps, & afin que [17] les coups de fleches ou de masses venans à le fendre, n'emportassent la piece, il l'auoit cousu hault & bas auec de la corde faite de peau: ils ne portent point ces boucliers au bras, ils passent la corde qui les soustient sur l'espaule droicte, abriant le costé gauche: & quand ils ont tiré leur coup, ils ne font que retirer le costé droict pour se mettre à couuert.