Being thus repulsed, he came and threw himself into our arms, which were only [33] too widely opened for him. We provided him with a suit of French clothes, that a valet de chambre of sieur du Plessis gave him. In short, we gave him as warm a welcome as was possible, returning a thousand thanks to the good God for having answered our prayers.

Ayant donc ceste commodité, ie me mets à trauailler sans cesse, ie fay des coniugaisons, declinaisons, quelque petite syntaxe, vn dictionnaire, auec vne peine incroyable, car il me falloit quelquefois demander vingt questions pour auoir la cognoissance d'vn mot, tant mon maistre peu duit à enseigner varioit. O que ie suis obligé à ceux qui m'enuoierent l'an [112] passé du Petum. Les Sauuages l'aiment déreglement. A toutes les difficultez que ie rencõtrois, i'en donnois vn bout à mõ maistre pour le rendre plus attentif. Ie [34] ne sçaurois assez rendre graces à Nostre Seigneur de cet heureux rencontre. En tant d'années qu'on a esté en ces païs, on n'a iamais rien pû tirer de l'interprete ou truchement nommé Marsolet, qui pour excusé disoit qu'il auoit iuré qu'il ne donneroit rien du lãgage des Sauuages à qui que ce fût. Le Pere Charles Lallemant le gagna, ie pense auoir ce qu'il luy bailla, mais cela ne m'eut de rien seruy, l'œconomie de la langue toute differente de celles d'Europe n'est point declarée là dedans. Que Dieu soit beny pour vn iamais, sa prouidence est adorable, & sa bonté n'a point de limites.

Now, having gained this advantage, I begin to work incessantly. I make conjugations, declensions and some little syntax, and a dictionary,[24] with incredible trouble, for I was compelled sometimes to ask twenty questions to understand one word, so changeable was my master's way of teaching. Oh, how grateful I am to those who sent me some Tobacco last year. The Savages love it to madness. Whenever we came to a difficulty, I gave my master a piece of tobacco, to make him more attentive. I [34] never can thank our Lord enough for this fortunate circumstance. In all the years that we have been in this country no one has ever been able to learn anything from the interpreter named Marsolet,[35] who, for excuse, said he had sworn that he would never teach the Savage tongue to any one whomsoever. Father Charles Lallemant won him, and I think I have acquired what he learned from him, but I could not make use of it at all; the construction of the language, entirely different from that of the European languages, is not declared therein. May God be praised forever; his providence is adorable, and his goodness unbounded.

Il m'a fallu auant que de sçauoir vne langue faire des liures pour l'apprendre, & quoy que ie ne les tienne pas si corrects, si est-ce que maintenant de l'heure que ie parle, quand ie compose quelque chose, ie me fay bien entendre aux Sauuages; le tout [35] gist à composer souuent, à apprendre quantité de mots, à me faire à leur accent, & mes occupations ne me le permettent pas: ie pensois m'en aller cét hyuer prochain auec eux dans les bois, mais ie preuoy qu'il me sera impossible, lié comme ie suis: si mon maistre ne m'eust point quitté, dans peu de mois i'aurois bien auancé.

Before knowing a language, it was necessary for me to make the books from which to learn it; and, although I do not hold them to be so correct, yet now, at the time when I am writing, when I compose anything I make myself understood very well by the Savages. It all [35] lies in composing often, in learning a great many words, in acquiring their accent; and my occupations do not permit it. I was thinking of going with them next winter into the woods, but I foresee that it will be impossible, tied as I am. If my teacher had not left me, I should have made considerable progress in a few months.

I'ay remarqué dans l'estude de leur langue qu'il y a vn certain barragoin entre les François & les Sauuages, qui n'est ny François, ny Sauuage, & cependant quand les François s'en seruent, ils pensent parler Sauuage, & les Sauuages en l'vsurpant croyent [114] parler bon François. I'en escriuy quelques mots l'an passé, que ie qualifiois de mots de Sauuages le pesant ainsi. Par exẽple le mot d'Ania, dont i'ay encore fait mention cy-dessus, est vn mot barbare, les Sauuages s'en seruent à tout bout [36] de champ parlant aux François, & les François parlant aux Sauuages, & tous s'en seruent pour dire mon frere, mais en vray Sauuage de Montagnaits, Nichtais, c'est à dire mõ frere aisné, Nichim, mon cadet: le mot de Sagamo ne s'vsurpe icy que par quelques-vns, pour dire Capitaine, le vray mot c'est Oukhimau, ie croy que ce mot de Sagamo vient de l'Acadie, il y en a quantité d'autres semblables. Au commencement qu'on entre en vn pays, on escrit plusieurs choses, les pensant vrayes sur le rapport d'autruy, le temps découure la verité.

I have noticed in the study of their language that there is a certain jargon between the French and the Savages, which is neither French nor Savage; and yet when the French use it, they think they are speaking the Savage Tongue, and the Savages, in using it, think they are speaking good French. I wrote a few words of it last year that I characterized as Savage words, believing them to be so. For example, the word, Ania, which I have mentioned above, is an alien word,[36] the Savages making use of it on every [36] occasion in speaking to the French, and the French in speaking to the Savages, and all use it to say "my brother;" but in the real Savage Tongue of the Montagnaits, Nichtais means "my eldest brother," Nichim "my youngest;" the word Sagamo is used by only a few here to say "Captain." The correct word is Oukhimau; I believe this word, Sagamo, comes from Acadia;[37] there are many others like it. When a person first visits a country, he writes a great many things upon the word of others, believing them to be true; time reveals the truth.

On m'a discouru de plusieurs façons de faire de ces nations, nous aurons assez de temps pour voir ce qui en est.

I have been told many different things about the customs of these tribes; we shall have time enough to learn how true they are.

Ie diray en passant que cette langue est fort pauure, & fort riche. Elle est pauure, pour autant que n'ayãs point de cognoissance de mille & [37] mille choses qui sont en l'Europe, ils n'ont point de noms pour les signifier. Elle est riche, pource qu'és choses dont ils ont cognoissance elle est fœconde, & grandement nombreuse, il me semble qu'ils ne la prononcent pas bien. Les Algonquains qui ne different des Montagnaits que cõme les Prouençaux des Normands, ont vne prononciation tout à fait gaye & gentille.