On the 27th of the same month of November, [45] the winter, which had already appeared in the distance from time to time, completely besieged us, for on that and the following days the snow fell so heavily that it deprived us of the sight of the earth for five months.
Voicy les qualitez de l'hyuer, il a esté beau & bon, & bien long. Il a esté beau, car il a esté blanc comme neige, sans crottes & sans pluye. ie ne sçay s'il a pleu trois fois en quatre ou cinq mois, mais il a souuent neigé.
I shall tell you what sort of winter we have had here. It has been beautiful, and good, and very long. It was beautiful because it was as white as snow, without mud and without rain. I do not know that it has rained three times in four or five months, but it has often snowed.
II a esté bon, car le froid y a esté rigeoureux; on le tient pour l'vn des plus fascheux qui ait esté depuis lõg temps. Il y auoit par tout quatre ou cinq pieds de neige, en quelques endroicts plus de dix, deuant [124]nostre maison vne montagne: Les vents la rassemblans, & nous d'autre costé la releuans, pour faire vn petit chemin deuant nostre porte, elle faisoit cõme vne muraille toute blanche, plus [46] haute d'vn ou deux pieds que le toict de la maison. Le froid estoit par fois si violent, que nous entendions les arbres se fendre dans le bois, & en se fendans faire vn bruit comme des armes à feu. Il m'est arriué qu'en escriuant fort prés d'vn grand feu, mon encre se geloit, & par necessité il falloit mettre vn réchaut plein de charbons ardens proche de moin escritoire, autrement i'eusse trouué de la glace noire, au lieu d'encre.
It was good, because the cold has been severe; it is considered one of the most rigorous winters that they have had for a long time. There was everywhere four or five feet of snow, in some places, over ten, before our house, a mountain: the wind drifting it, and we, on the other hand, shovelling it away to make a little path before our door. It rose like a wall, all white, higher [46] by one or two feet than the roof of our house. The cold was at times so violent that we heard the trees split in the woods, and in breaking make a noise like that of firearms. It happened to me that while writing very near a big fire, my ink froze; and I had to place a little pan full of hot coals near my inkstand, otherwise I should have found black ice instead of ink.
Cette rigueur demesurée n'a duré que dix iours ou enuiron, non pas continuels, mais à diuerses reprises, le reste du temps, quoy que le froid surpasse de beaucoup les gelées de France, il n'y a rien d'intolerable, & ie puis dire qu'on peut icy plus aisément trauailler dans les bois, qu'on ne fait en France, où les pluyes de l'hyuer sont fort importunes. Mais il se faut armer de bonnes mitaines, [47] si on ne veut auoir les mains gelées: Nos Sauuages neantmoins s'en venoient quelquefois chez nous à demy nuds, sans se plaindre du froid: ce qui m'apprend que si la nature s'habituë à cela, la nature & la grace pourront bien nous donner assez de cœur & de force pour le supporter ioieusement; s'il y a du froid, il y a du bois.
This extreme cold lasted only ten days or thereabout, not continuously, but at different times. The rest of the time, although the cold greatly exceeds that of France, it is not at all intolerable; and I can say that it is easier to work here in the woods than it is in France, where the winter rains are so penetrating. But one must be provided with good mittens, [47] unless he wants to have his hands frozen; and yet our Savages visited us sometimes half-naked, without complaining of the cold. This teaches me that, if nature can accustom itself to this cold, nature and grace can very well give us the heart and strength to support it cheerfully. If there is cold, there is wood.
I'ay dit que l'hyuer a esté long; depuis le 27. de Nouembre iusques à la fin d'Auril la terre a tousiours esté blanche de neige: & depuis le 29. du mesme mois de Nouemb. iusques au 23. d'Auril, nostre petite riuiere a tousiours esté glacée; mais en telle sorte, que cent carosses auroient passé dessus sans l'ébranler: les glaces sont de telle espaisseur, que quand on vint à les rompre, proche de Kebec, pour mettre [126] vne barque à l'eau, le sieur du Plessis me dit qu'estant à terre, c'estoit [48] tout ce qu'il pouuoit faire d'atteindre au haut d'vne glace auec la fourchette d'vn mousquet qu'il tenoit en sa main. Tout cela ne doit espouuanter personne. Chacun dit icy, qu'il a plus enduré de froid en France, qu'en Canada: le Scorpion porte son contrepoison: dans les païs plus subiects aux maladies, il se trouue plus de remedes: si le mal est present, la medecine n'est pas loing.
I have said that the winter has been long; from the 27th of November up to the end of April, the ground was all the time white with snow; and from the 29th of the same month of November up to the 23rd of April, our little river was frozen, but in such a way that a hundred wagons could have passed over it without shaking it. The ice is of such thickness that, when they were breaking it near Kebec, to launch a bark, sieur du Plessis told me that, being on land, it was [48] all he could do to reach the top of a piece of ice with the rest of a musket that he held in his hand. All this should not astonish any one. All who are here say that they have suffered more from cold in France than in Canada. The Scorpion carries its own antidote: in the countries most subject to sickness, more remedies are found: if disease is there, medicine is not far away.
Le 3. de Decembre nous commençasmes à changer de chaussure, & nous seruir de raquettes: quand ie vins à mettre ces grands patins tout plats à mes pieds, ie m'imaginois qu'à tous coups ie donnerois du nez dans la neige: mais l'experience m'a fait voir que Dieu pouruoit commodement toutes les nations des choses qui leur sont necessaires: ie marche fort librement auec ces raquettes; Pour les Sauuages, cela ne les empesche [49] ny de sauter comme des daims, ny de courir cõme des cerfs.