How often, when coming to a hill or a mountain which I must descend, I have rolled down to the bottom on the snow, experiencing no other discomfort than to change for a little while my black habit for a white one, and all this is done with much laughter. For if you do not stand firmly upon your raquettes, you will whiten [72] your head as well as your feet.
Combien de fois ay-ie fait le mesme sur des glaces fort hautes, qui bordoient la riuiere sur laquelle ie voulois aller? Ce fut vn Sauuage qui m'apprit ce secret cognu de tout le monde: il passoit deuant moy, & voyant que sa teste estoit en danger d'arriuer à la riuiere plustost que ses pieds, il se laissa rouler tout du long des glaces, & moy apres luy: le bon est qu'il [150] ne faut que faire cela vne seule fois, pour sçauoir le mestier. I'auois peur au commencement, car la marée montant, & sousleuant ces grands corps de glaces, les ouure en plusieurs endroits: & quelques boüillons rejallissans sur les bords de la riuiere, font vne glace assez mince sur la plus épaisse: quand vous venez à marcher sur cette premiere glace, elle rompt sous vous: si bien qu'au commencement ie pẽsois que [73] tout alloit fondre, mais ie ne croy pas que des canons fissent bransler la plus grosse glace. Quand on vient sur le printemps, c'est alors qu'il y a du danger de rencontrer quelque ouuerture qui vous fasse couler là dessous.
How many times have I done this also upon the icy heights of the river banks along which I was going. It was a Savage who taught me this trick, known to everybody here; he went ahead of me, and, seeing that his head was in danger of reaching the river before his feet, he let himself roll the whole length of the ice, and I after him. The best of it is that you have only to do it once, in order to understand the trick. I was afraid, at first; for the rising tide, lifting up those great blocks of ice, cracks them in many places, and the water, splashing up on the banks of the river, makes a thin layer of ice over the thicker one. When you try walking upon the thin ice, it breaks under you. The first time I tried it, I thought it [73] was all going to sink under me. But I do not believe that a cannon could crack the thickest ice. When you walk upon it in the spring, it is then that there is danger of stepping into a hole and going under.
Le 12. du mesme mois, vn Sauuage me vint dire que le Pere de Nouë estoit cause d'vn vent qui souffloit: ie luy en demanday la raison; il me dit qu'encore bien que le ciel fut fort rouge au matin, le Pere n'auoit point laissé d'aller trauailler au bois de bõne heure, & que cela estoit cause du vent: Que les Montagnaits voyans le ciel enflammé, se tiennent en repos dans leurs cabanes, & par ce moyen arrestent le vent. I'aduertiray, dit-il, vne autrefois le Pere de Nouë qu'il ne parte point si matin quand le temps sera rouge, & il verra par experience qu'il ne ventera [74] point. Ie me mis à rire, & tachay le mieux que ie peu d'effacer de sa pensée ceste superstition: en fin il s'en mocqua aussi bien que moy; ce n'est pas pourtant qu'il la quitte si aisément, car les Sauuages vous accordent facilement ce que vous leur dites, mais ils ne laissent pas d'agir tousiours à leur façon.
On the 12th of the same month, a Savage came to me, and said that Father de Nouë was the cause of a heavy wind which was blowing; I asked him why. He told me that, although the sky had been very red in the morning, the Father had not failed to go and work in the woods at an early hour, and that that was the cause of the wind; that, when the Montaignaits saw a flaming sky, they remained at rest in their cabins, and so arrested the wind. "I shall warn Father de Nouë," said he, "that another time he should not leave his cabin when the sky is so red; and he will see, by trying it, that the wind will not [74] blow." I began to laugh, and tried by every means in my power to drive this superstition from his mind, and at last he laughed at it just as much as I did. It was not so easy for him to give it up; for the Savages agree very readily with what you say, but they do not, for all that, cease to act upon their own ideas.
Passans de discours en discours, ie luy parlay de Dieu qui a tout fait; car c'est là où ie vise de leur dõner quelque cognoissance de celuy qui leur a donné la [152] vie, afin qu'ils s'en entretiennent les vns les autres, & que les enfans en oyent parler dés leur ieunesse. Luy discourant donc en mon barragoin,& plus souuent par gestes & par signes qu'autrement (car ie parle plus de la main que de la langue) ie luy fis conceuoir quelque chose de la puissance de Dieu: alors il me dit que le Dieu de France estoit [75] bien plus puissant & plus grand Capitaine ou Seigneur que le Dieu de son pays: Car, dit-il, vostre Dieu est grand, & le nostre, ou bien ses enfans viennent d'vn rat d'eau que les Frãçois appellent rat musqué.
Passing on from one subject to another, I talked to him of God, who has made everything; because it is thus I aim to give them some knowledge of him who gave them life, in order that they may talk with each other thereupon, and that the children may hear it spoken of from their youth. Talking to him thus in my jargon, and more frequently by signs and gestures than otherwise (for I talk more with my hands than with my tongue), I made him comprehend something of the power of God. Then he told me that the God of France was [75] a great deal more powerful and a greater Captain or Lord than the God of his country. "For," said he, "your God is great; and ours, or his children at least, come from a water rat which the French call the muskrat."
Mais à propos de musc, les Sauuages n'en peuuent supporter l'odeur: Quelqu'vn m'a dit qu'aiant sur soy quelque chose semblable, ils luy disoient qu'il sentoit mal; aussi tiennent ils cét animal puant, & quelque vieux morceau de graisse leur semblera de bonne odeur. Or iugez maintenant s'il y a des obiects plus conformes à l'odorat les vns que les autres, & si nos fantaisies auec l'accoustumance n'ont pas vn grand pouuoir sur nous.
But, speaking of musk, the Savages cannot bear the odor of it. Some one said to me that once, when he had something about him like musk, they told him he smelled bad. So they hold that this animal has a bad smell, while an old piece of fat would seem to them to have a pleasant odor. Now you may judge if certain things are not more acceptable to the smell of some people than others, and whether our fancies and customs have not great power over us.
Puis que ce Sauuage m'a donné occasion de parler de leur Dieu, ie diray que c'est vn grand erreur de croire que les Sauuages n'ont cognoissance [76] d'aucune diuinité: ie m'étonnois de cela en France, voyant que la nature auoit donné ce sentiment à toutes les autres nations de la terre. Ie confesse que les Sauuages n'ont point de prieres publiques & communes, ny aucun culte qu'ils rendent ordinairemẽt à celuy qu'ils tiennent pour Dieu, & que leur cognoissance n'est que tenebres: mais on ne peut nier qu'ils ne recognoissent quelque nature superieure à la nature de l'homme: comme ils n'ont ny loix, ny police, [154]aussi n'ont-ils aucune ordonnance qui concerne le seruice de ceste nature superieure, chacun fait comme il l'entend: ie ne sçay pas leurs secrets, mais de ce peu que ie vay dire, on verra qu'ils cognoissent quelque diuinité.