[68] Is there not some Lady in France who has enough courage to found here a Seminary for girls, to be under the care of some good courageous widow, assisted by two brave young women, who would live in a house which might be built near the home of that estimable family that is here? There are Ladies in Paris who yearly spend over ten thousand francs in pocket-money; if they would apply a part of this to gather in the drops of blood that the son of God shed for so many souls that are going astray daily for want of help, then they would not be put to shame when they appear before God, and must give an account of the goods of which he has made them stewards. That is a great deal easier to say than to do.
Le 10. de Ianuier le froid estoit [66 i.e., 69] fort violẽt, Ie ne voy le iour la plus part de l'hyuer qu'au trauers des glaces: il se fait vne crouste de glace sur les chassis de ma cellule ou chambrette, laquelle tombe comme vne losange ou carreau de verre quand le froid se vient à relascher: C'est au travers de ce crystal que le Soleil nous communique sa lumiere. I'ay souuent trouué de gros glaçons attachez le matin à ma couuerture, formez du souffle de l'haleine; & m'oubliant de les oster le matin, ie les trouuois encore le soir: I'en ay quelquefois veu en France, mais peu souuent & bien petits, à comparaison de ceux-cy.
On the 10th of January the cold was [66 i.e., 69] very severe. I see daylight a great part of the winter only through ice. The crusts of ice gather upon the windows of my cell or little room, and fall like a lozenge, or a piece of glass, when the cold relaxes. It is through this crystal that the Sun sends us his light. Several times I have found large pieces of ice, formed by my breath, attached to my blanket in the morning; and, forgetting to shake them off, I found them there still in the evening. I have sometimes seen them in France, but rarely, and they were very small compared with these.
Comme nous n'auons ny fontaine, ny puy, il nous faut aller tous les iours puiser de l'eau à la riuiere, de laquelle nous sommes esloignez enuiron 200 pas: mais pour en auoir, il faut fendre la glace à grands coups [70] de hache, & encor faut-il attendre que la mer monte, car le marée estãt basse, on ne peut auoir d'eau pour l'espaisseur des glaces. Nous iettons ceste eau dans vn poinçon qui n'est pas loing d'vn bon feu; & cependãt il faut auoir vn grand soin tous les matins de rompre la crouste de glace qui se forme dans ce vaisseau, autrement en deux nuicts tout ne seroit qu'vn glaçon, le poinçon fut-il plein.
As we have neither a spring nor a well, we are obliged to go for water every day to the river, from which we are distant about 200 steps. But to get it, we must first break the ice with heavy blows [70] from an axe; and after that we must wait until the sea comes up, for when the tide is low you cannot get water because of the thickness of the ice. We throw this water into a barrel, which is not far from a good fire; and yet we must be careful to break the layer of ice every morning, otherwise, in two nights, it would be one mass of ice, even if the barrel were full.
[148] Vn de nos François ayant soif dãs les bois, & voulant lescher vn peu de neige qui estoit sur vne hache qu'il tenoit, venãt à toucher le fer, sa langue se cola & gela si promptement & si fortement, que venant à retirer soudainement la hache pour le froid qu'il sentoit, il enleua quant & quãt toute la peau de sa langue.
One of our countrymen was thirsty, when in the woods, and so thought to lap a little snow from the axe which he held; when he touched the iron his tongue stuck fast, and froze so quickly and so solidly, that in suddenly withdrawing the axe, on account of the cold that he felt, he at the same time tore almost all the skin from his tongue.
Tout cecy m'auroit quasi fait croire en France que ce pays est insupportable: [71] i'aduouë qu'il y a quelques iours bien serrans & pressans, mais ils sont peu en nombre, le reste est plus que tolerable. On se roule icy sur la neige, comme en France sur l'herbe de nos prairies, pour ainsi dire, ce n'est pas qu'elle ne soit aussi froide comme elle est blanche, mais les iours sont beaux, le Soleil plus chaud qu'en plusieurs endroicts de France; nous sommes, dit-on dans le mesme parallelle que la Rochelle; la moindre action qu'on fait la pluspart du temps bannit la rigueur du froid.
All of this would have almost made me believe in France that this country is unbearable. [71] I admit that some days are very cold and penetrating, but they are few, and the rest are more than tolerable. Here they roll on the snow as they do in France upon the grass of our meadows, so to speak; I do not mean to say that it is less cold than it is white, but the days are fine, and the Sun is warmer than in many parts of France. We are, they say, on the same parallel with la Rochelle. The least exercise we take generally dispels the rigor of the cold.
Combien de fois trouuant quelque colline ou montagne à descendre, me suis-je laissé rouler à bas sur la neige, sans en receuoir autre incommodité, sinon de changer pour vn peu de temps mon habit noir en vn habit blanc, & encore cela se fait-il en riant; car si on ne se soustient bien assis sur ses raquettes, on se blãchit [72] aussi bien la teste, que les pieds.