Thereupon sieur de Champlain began to speak, and told them that he had always loved them, that he wished very much to have them as his brothers, and, having been sent in behalf of our great King to protect them, he would do it very willingly; that he had sent to meet them a bark and a shallop, and that the Hiroquois had treacherously killed three of our men; that he did not lose heart on that account, that the French feared nothing, and that they cherished their friends very dearly; that they must not believe those who would like to divert them from coming to see the French, and that, having given them their word, they would keep it, as they had been [276 i.e., 176] able to observe in the past; that he still recognized old men among their people, from having gone to war with them; that he thanked them for their presents, and would know very well how to requite them. He added that our Fathers were going to see them in their country, as a proof of the affection which we bore them, telling marvelous things in our favor. "These are our Fathers," said he, "we love them more than our children or ourselves; they are held in very high esteem in France; it is neither hunger nor want that brings them to this country; they do not come to see you for your property or your furs. Here is Louïs Amantacha, of your own tribe, who knows them, and who knows very well that I tell the truth. If you love the French people, as you say you do, then love these Fathers; honor them, and they will teach you the way to Heaven. This is what makes them [177] leave their country, their friends, and their comforts, to instruct you, and especially to teach your children a knowledge so great and so necessary.
Deux Capitaines haranguerent apres cela, ce fut à qui honoreroit le plus le sieur de Champlain & les François, & à qui nous tesmoigneroit de l'affection: l'vn d'eux disoit que les François n'estans plus icy, la terre n'estoit plus terre, la riuiere n'estoit plꝰ riuiere, le ciel n'estoit plꝰ ciel: mais qu'au retour du sieur de Champlain tout estoit retourné à son estre, la terre estoit deuenuë terre, la riuiere estoit deuenue riuiere, [252] & le ciel auoit paru ciel. L'autre confessoit que les Sauuages estoyent tous craintifs & paoureux, mais que le sieur de Champlain estoit effroiable en ses regards; qu'estant en guerre il iettoit d'vne œillade la terreur dans le cœur de ses [178] ennemis; & apostrophant la ieunesse de son païs il luy disoit: Prenez garde maintenant, escoutez ce qu'on nous dit: ne dites pas qu'on n'a point parlé de tout cecy en plein conseil: ie vous aduertis, afin que par apres voꝰ obeyssiez.
Two Captains spoke after that. They vied with each other in trying to honor sieur de Champlain and the French, and in testifying their affection for us. One of them said that, when the French were absent, the earth was no longer the earth, the river was no longer the river, the sky was no longer the sky; but upon the return of sieur de Champlain everything was as before; the earth was again the earth, the river was again the river, and the sky was again the sky. The other confessed that the Savages were very timid and apprehensive, but that sieur de Champlain was frightful in his looks; that, when he was in battle, a glance from his eye struck terror into the hearts of his [178] enemies; and, apostrophizing the youth of his tribe, he said: "Be careful now, listen to what you are told; do not say we have not talked this all over in open council; I warn you now, in order that you shall obey later."
La conclusion du conseil fut que le Pere Brebeuf leur dit en leur langue, que nous allions auec eux pour y viure & mourir: qu'ils feroyent nos freres, que d'oresnauant nous serions de leur nation: & que si nos Peres ne demeuroyent point dans tous leurs villages, ce n'estoit point qu'ils n'aimassent toute la nation, mais qu'ils ne pouuoyent pas habiter en tant de lieux, estans vn si petit nombre, que le temps viendroit que nos freres nous viendroyẽt secourir, & que noꝰ seriõs en chacune de leurs demeures: que nous leur enseignerions le moyẽ d'estre à iamais bien-heureux. Louys [179] Amantacha confirma tout cecy, & tous les Sauuages à leurs accoustumées tesmoignerent leur contentement par leur profonde aspiration ho ho ho ho! Puis entourant le Pere Brebeuf, c'estoit à qui l'embarqueroit, les vns me venoient prendre & me toucher en la main, & se disoient l'vn l'autre, regarde comme ils se ressemblent, parlans du Pere & de moy, ce sont deux freres: bref les hõmes du village où auoient demeuré nos Peres s'addressans au Pere Brebeuf luy dirent, ouure nous tõ cœur, ne cache, rien ou veux tu demeurer en nostre païs? Veux tu estre dans nos Cabanes, ou en [254] auoir vne à part? I'en veux auoir vne à part, dit le Pere. Hé bien, repartent ils, nous irons tous nous cabaner à l'entour de toy, nous nous sommes separés, & auons rompu nostre village à la mort du François qui a esté tué en nostre païs: [180] chacun s'en est allé qui deçà qui delà. Si tost que tu auras pris place, nous reuiendrons tous auec toy, & tu nous defendras; car que serions nous sans toy? Voila comme nos Peres estoiẽt aimez de ce pauure peuple. O que ie dirois volõtiers mes sentimens voiãt ces pauures barbares caresser auec tant d'amour ceux qu'ils ne cognoissent pas! O s'ils penetroyent dans les desseins que nous auōs! Que Dieu soit beny pour iamais, ie le supplie de leur ouurir le cœur: pour moy i'espere que si vn seul village se couuertit, le feu ne tardera point d'en brusler beaucoup d'autres, & que les nations voisines qui sont fort peuplées, se voudront chauffer aussi bien que les Hurons à ce diuin brasier.
The conclusion of the council was that Father Brebeuf told them, in their language, that we were going with them to live and to die in their country; that they would be our brothers, that hereafter we would be of their people; and, that if our Fathers did not live in each one of their villages, it would not be because they did not love the whole tribe, but because they could not live in so many places, being so few in number; that the time was not distant when our brothers would come to aid us, and then one of us would live in each one of their villages, and that we would teach them how to be forever happy. Louys [179] Amantacha confirmed all this; and all the Savages, according to their custom, evinced their satisfaction by their profound aspiration: ho, ho, ho, ho! Then they surrounded Father Brebeuf, each one wanting to carry him away in his boat. Some came to me and touched my hand, saying to each other: "See how much they look alike," speaking of the Father and of me, "they are two brothers." In short, the people of the village where our Fathers had lived, addressing Father Brebeuf, said to him: "Open thy heart to us, conceal nothing; where dost thou wish to live in our country? Dost thou wish to live in our Houses or have one apart?" "I wish to have a separate one," said the Father. "Very well," answered they, "we will all go and build our houses around thee; we separated, and broke up our villages on the death of the Frenchman who was killed in our country; [180] and every one went away, some here and some there. As soon as thou shalt have chosen thy place, we will return with thee, and thou wilt defend us; for what would we do without thee?" This shows how our Fathers were loved by these poor people. Oh, how I wish I could describe my feelings on seeing these poor barbarians so lovingly caress those whom they did not know! Oh, if they could only penetrate into our purposes! God be forever blessed! I beseech him to open their hearts. As for me, I hope that, if a single village is converted, the fire will not be long in spreading to a great many others; and that the neighboring tribes, which are very populous, will wish to warm themselves with the Hurons at this divine flame.
Le dernier de Iuillet iour de feste de nostre S. Pere Ignace, le Sieur de Champlain & les capitaines des vaisseaux qui estoyent icy, estans venus [181] gagner les Indulgences en nostre petite Chapelle, quantité de Hurons nous venans voir, nous fusmes contraints de fermer nostre porte, & de leur dire qu'on faisoit festin, afin de les empescher d'entrer. C'est vne maxime entr'eux qui'ils ne mettront iamais le pied dans la cabane de celuy qui fait festin: il n'y a que les conuiez à qui cela soit loisible. Or neãtmoins comme ils desiroient de voir, l'vn d'eux ayant mis la teste à vne fenestre appella ses compagnons, & le sieur de Champlain prenant plaisir à les voir admirer, donna à l'vn d'eux vn morceau d'écorce de citron, il [256] en gouste, & commence à s'escrier, ô que cela est bon! Il en depart a ceux qui estoient auec luy, qui furent saisis de la mesme admiration: ils demanderent ce que c'estoit, le sieur de Champlain leur dit en riant, que c'estoit de l'écorce des citroüilles de [182] France, les voila bien estonnés, & cōmencēt à se dire les vns aux autres, que nos citroüilles estoient admirables: là dessus ceux qui n'en auoient point gousté se mettent à la fenestre, & demandent au sieur de Chāplain si toutes les citrouilles estoient mangées, & qu'ils voudroient bien en taster, pour en porter les nouuelles en leur païs. Ie vous laisse à penser si tous ceux qui estoient dans la chambre se mirent à rire. On les fit entrer apres les Vespres dans la Chappelle qui estoit gentiment ornée selon nos petites richesses, ce nous est vn contentement bien sensible de voir que nostre Seigneur ait vne petite maison au milieu des grands bois que nous habitons: c'est icy qu'ils furent estonnés tout à fait: nous auions mis les Images de S. Ignace, & de S. Xauier sur nostre autel, ils les regardoient auec estonnement: ils croyoient que [183] ce fussent personnes viuantes, ils demandoient si c'estoient des Ondaqui: le mot Oqui & au plurier Ondaqui signifie entre eux quelque diuinité, en vn mot ce qu'ils recognoissent par dessus la nature humaine: ils demandoient encor si le tabernacle estoit leur maison, & si ces Ondaqui s'habilloient des ornemens qu'ils voyoient à l'ẽtour de l'Autel. Le Pere Brebeuf leur aiant expliqué ce que representoient ces Images, ils mettoient la main à la bouche, & se la frappoient en signe d'estonnement; Il y auoit trois Images de la Vierge, en diuers endroits: ils demanderent successiuement de l'vne apres l'autre qui c'estoit: le Pere [258] leur disant à toutes que c'estoit la mere de celuy qui a tout fait, ils se mirent à rire, demandans comment cela se pouuoit faire qu'vne seule persõne eut trois meres: car ils prenoient ces trois figures [184] pour la representation de trois personnes differentes, on leur fit entendre que ces trois images figuraient la mesme persõne. ô qu'il seroit bon d'auoir tous les mysteres de nostre foy bien figures! ces images aident grandement, & parlent desia d'elles mesmes.
On the last of July, the fête day of our Holy Father Ignace, Sieur de Champlain and the captains of the vessels here, having come [181] to receive Indulgences in our little Chapel, so many Hurons came also that we were compelled to close our door, saying that we were having a feast, in order to prevent them from entering. It is a maxim among them that they will never put their feet in the cabin of any one who is having a feast. It is only to the invited that entrance is permitted. Now, notwithstanding this, as they were very curious to see, one of them put his head in at a window and called his comrades; sieur de Champlain, enjoying their wonder, gave a piece of lemon peel to one of them, who, on tasting it, cried out: "Oh, how good that is!" He divided it with those who were with him, who were all seized with the same admiration. They asked what it was; sieur de Champlain said to them, laughing, that it was the rind of a French [182] pumpkin. This astonished them very much, and they said to each other that our pumpkins were wonderful. Thereupon, those who had not tasted appeared at the window, and asked sieur de Champlain if all the pumpkins were eaten, saying that they would like to taste them, so as to tell about them in their country. You can judge for yourself how all in the room began to laugh! After Vespers, they were allowed to enter the Chapel, which was neatly decorated according to our limited means. It is a source of infinite satisfaction to us to see that our Lord has a little house in the midst of the great forests in which we live. It was here that they were completely astonished. We had placed Statues of St. Ignace and of St. Xavier upon our altar; they looked upon them with awe, believing [183] them to be living persons; they asked if they were Ondaqui. The word Oqui, and its plural Ondaqui, signifies among them some divinity; in a word, what they recognize as above human nature. They asked also if the tabernacle was their house, and if those Ondaqui dressed themselves in the ornaments which they saw around the Altar. Father Brebeuf having explained to them what these Images represented, they put their hands on their mouths and struck them in sign of astonishment. There were three Images of the Virgin in different places. They asked successively about each one, who it was; the Father explaining to them, that it was the mother of him who had made everything. They began to laugh, asking how it could possibly be that a single person had three mothers; for they took the three figures [184] for the representation of three different persons. They were made to understand that these three images represented the same person. Oh, how fortunate it would be if all the mysteries of our faith could be well represented! These images help a great deal, and speak for themselves.
Sur le soir le Pere Brebeuf estant allé à Kebec ou au fort des François, où estoient les Hurons pour voir ceux auec lesquels nos Peres s'embarqueroient, le Capitaine de la Rochelle (c'est ainsi que nos François, ont appellé l'vn de leurs villages ou Bourgades) dõnans les noms des villes de France à ces pauures bicoques. Ce Capitaine donc aborde le Pere Brebeuf, & s'efforce de luy persuader qu'il aille demeurer en sa bourgade se presentant pour l'embarquer ou tout autre qu'il voudra, viẽs, disoit il, auec moy, tu seras assuré parmy nous, [185] on ne te dérobera point, ie soustiens tout le pays sur mes espaules, ie te protegeray, nous t'aimõs tous, tu ne manqueras de rien, nostre pays est le meilleur entre les Hurons. Le Pere s'arrestãt vn petit sãs respõdre. Ie voy bien, dit-il, que tu crains d'offenser ceux du village où tu as demeuré qui te veulent auoir, tu es maistre de tes actions, dy leur que tu veux venir auec nous, & ils ne te diront plus riẽ. Le pere prent delay pour y penser. Nous aiant communiqué cette emulation entre les villages qui vouloient tous auoir nos Peres, ie luy dy qu'il me sembloit qu'ils deuoient imiter S. Pierre & S. Paul, qui s'en allerent attaquer l'idolatrie dans la principale ville du monde, & ainsi que la [260] Bourgade la plus renommée entre les Hurons deuoit estre le lieu de leur demeure: car celle-cy faisant ioug à la loy de Dieu, toutes les autres [186] s'y soubmettroient aisement. Le voila donc deliberé de demeurer dãs la Rochelle, cette bourgade estant l'vne des plus grandes, & des plus peuplées de cette nation, veu mesme que c'est là où les Conseils de tout le païs se concluent en dernier ressort: le mal estoit qu'il n'osoit declarer sa volõté, de peur d'ẽcourir la disgrace des autres Bourgades. Il s'aduisa de prier le sieur de Champlain de tesmoigner à tous les Capitaines que sa volonté estoit que tous les Francois allassent demeurer à la Rochelle, ce qu'il fit. ces Capitaines demanderent pourquoy les autres villages seroient priués de ce bien, & puis que six Frãçois alloient là, qu'il les falloit loger en six villages ou bourgades. Non pas, dit le sieur de Champlain, ie desire qu'ils soient tous ensemble, pour deux raisons (remarqués qu'il faut payer ces peuples de raison pour calmer [187] leur esprit) I'enuoye, ce dit-il, deux petits garçons & vn ieune hõme auec les Peres: s'ils sont separez, ils feront peut estre des querelles auec vos gens, car ils n'auront personne qui les gouuerne: de plus, si nos François sont dispersez, ils s'en iront où ils voudront, & si quelqu'vn des autres François ou de vous autres desire de luy parler, on ne sçaura où il est: mais s'ils demeurent tous ensemble, ceux qui demeureront à la maison scauront le lieu où se seront transportez ceux qui en sortiront. Ayez un peu de patience, & vous aurez tous des François en vos bourgades. Les voila donc tous contens, horsmis le capitaine du village où le Pere Brebeuf & le Pere de Nouë auoient demeuré; car il s'attendoit [262] qu'on retourneroit là pour restablir ce village, qui s'est dispersé. Voila donc le lieu de la demeure de nos [188] Peres arrestée, reste à voir qui les embarquera. Pour euiter toute enuie, le Pere Brebeuf fit assembler les capitaines, & les plus âgez d'entr'eux en conseil. Ce capitaine mescontent ne s'y trouua point, ains reprocha au capitaine de la Rochelle qu'il estoit cause que les Frãçois n'alloyẽt point en son village. Celuy-cy se purge le mieux qu'il peut, disant que c'estoit le Sieur de Champlain qui auoit desiré cela: au reste, pour ne point choquer cet homme fasché, il s'excusa d'embarquer l'vn de nos Peres, disant qu'il n'auoit dans son canot que de la ieunesse qui n'estoit pas propre à ramer, mais que nous ne trouuerions que trop de personnes qui noꝰ porteroyent. Nos Peres auoyent bien desir d'estre embarquez dans les canots d'vn mesme village, mais il fut arresté dans leur conseil qu'il falloit donner ce contentement aux [189] autres villages, d'en passer quelqu'ũ iusques dans le pays & ainsi nos Peres deuoyent estre portez en diuers villages, pour se rassembler par apres dans la Rochelle.
Toward evening, Father Brebeuf having gone to Kebec, or to the French fort, where the Hurons were, to see those with whom our Fathers were to embark, the Captain of la Rochelle[60] (it is thus our French people have named one of the Huron villages or Settlements, having given the names of the French cities to these poor straggling villages) accosts Father Brebeuf and tries to persuade him to go and live in his village, offering to carry him and as many more as he wished to have go. "Come with me," said he, "thou wilt be safe with our people, [185] no one will steal from thee; I hold the whole country upon my shoulders; I shall protect thee; we all love thee, thou wilt want for nothing; our country is the best among the Hurons." The Father, pausing a little before answering, "I see clearly," continues he, "that thou hast fear of offending those of the village where thou hast lived, and who wish to have thee. Thou art master of thy actions, tell them that thou wishest to come with us, and they will say nothing more to thee." The father took time to think it over. Having told us of this rivalry among the villages, each desiring to have our Fathers, I said to him that it seemed to me they ought to imitate St. Peter and St. Paul, who went forth to attack idolatry in the principal city of the world, and in like manner the most renowned Village of the Hurons ought to be their dwelling place; for, if that one came under the yoke of the law of God, all the others [186] would easily submit to it. So he decided to remain at la Rochelle, this place being one of the largest and the most populous of this tribe; and besides, it is there that all the Councils of this country are held for final action. The trouble was that he dared not declare his wish, for fear of offending the other Villages. He made up his mind to ask sieur de Champlain to notify all the Captains that it was his wish that all the French should go and live at la Rochelle, which he did. These Captains asked why all of the other villages should be deprived of this blessing, saying that, as six Frenchmen were going, they ought to be lodged in six villages or towns. "No," said sieur de Champlain, "I desire that they should all live together, for two reasons" (notice that reasons must be given to these people to pacify [187] them): "I send," said he, "two little boys and a young man with the Fathers. If they are separated, they will perhaps quarrel with your people, for they will have no one to govern them; besides, if our Frenchmen are separated, they will go where they please, and, if some of the other Frenchmen or your people wish to talk to one of them, they will not know where to find them. But, if they all live together, those who remain at home will know where the absent ones can be found. Have a little patience, and you will all have Frenchmen in your villages." They were all then satisfied, except the captain of the village where Father Brebeuf and Father de Nouë had lived, for he expected that they would return to rebuild the village which had been abandoned.[61] Thus, the place of habitation of our [188] Fathers being fixed, it remained to be seen with whom they would each embark. To avoid all jealousies, Father Brebeuf had all the captains and the oldest among them assemble in council. This discontented captain did not go there, but he reproached the captain of la Rochelle with having been the cause of the French not going to his village. The latter defended himself from the charge as best he could, saying that such was the wish of Sieur de Champlain. Finally, lest he should offend this angry man, he excused himself from furnishing passage for one of the Fathers, saying that his canoe was manned only by young people who were not fit to paddle, and that we would find only too many other persons who would be glad to convey us. Our Fathers were very anxious to embark together in the canoes of one village, but it was decided in the council that it was necessary to satisfy the [189] other villages by allowing them to carry some of the Fathers up into the country. And so it was that our Fathers were to be taken to different villages, to meet afterward at la Rochelle.
Le premier iour d'Aoust les Hurõs venoyent voir nostre Chapelle en ayant ouy parler à ceux qui l'auoient veuë, & ie croy que s'ils faisoyẽt quelque seiour à Kebec qu'il n'y en a pas vn qui ne la vint visiter. Leur foire est bien tost faicte. Le premier iour qu'ils arriuent ils font leur cabane, le second ils tiennent leurs conseils, & font leurs presents; le troisiesme & quatriesme ils traittent, ils vendent, ils acheptent, ils troquent leurs pelleteries & leur petun contre des couuertures, des haches, des chaudieres, des capots, des fers de flêches, des petits canons de [264] verre, des chemises, & choses semblables, C'est vn plaisir de les voir pẽdant cette traitte, laquelle [190] estant finie ils prennent encore vn iour pour leur dernier conseil, pour le festin qu'on leur fait ordinairemẽt, & pour danser, & puis le lendemain de grand matin ils passent comme vne volée d'oiseaux. Or ceux qui auoient debité leur marchandise de bonne heure venoyent voir nostre maison allechez par le recit qu'on leur faisoit de la beauté de nostre Chappelle. Le Pere Brebeuf les entretenoit: & comme il eut parlé du Paradis & de l'Enfer à l'vne de leurs bandes, l'vn d'eux l'arreste, & luy dict: Et que ferons nous, Eschom, (c'est le nom qu'ils donnẽt au Pere) afin que nous n'allions point dans ces grands tourmens? Le Pere leur ayant dit ce qu'il falloit faire; ils tesmoignerent qu'ils estoyent prests d'obeir. Il leur dit que cette Chapelle estoit le lieu où nous prions le grãd Dieu du ciel, & qu'ils se missent tous à genoux, & [191] qu'ils luy fissent leurs prieres en leur cœur. Ie les vey tous s'y mettre les vns apres les autres, ou plustost s'accroupir deuant l'Autel, car ils ne sçauent que c'est de s'agenouiller, ce n'est point l'vne de leurs postures. Leur oraison faicte, qui ne fut pas longue, le Pere demanda à l'vn d'eux ce qu'il auoit dit à ce grand Dieu: Il repart: Ie luy ay dict, Prens courage à nous aider & à nous secourir, & à nous donner vn bō voyage: Voila la priere de ce pauure barbare. Pendant que l'vn d'eux prioit, vn autre luy dit: Regarde bien en ton cœur ce que tu diras à ce grand Maistre. O que ne sçauons nous les langues de ces pauures Sauuages! Ce sera quand il plaira à Nostre Seigneur; Que son sainct nom soit beny pour vn iamais.