For the year which we are about to begin at the departure of the ships, this is the way in which we shall be distributed and what we shall do:
Le P. Brebeuf, le P. Daniel et le P. Davost, avec trois braves jeunes hommes et deux petits garçons, seront aux Hurons. Enfin nostre Seigneur leur a ouvert la porte. M. Duplessis[XVII.] y a grandement contribué, disons M. de Lauson, qui luy avait sans doute recommandé ce point, dont il s'est très-bien acquitté, comme V. R. verra par la lettre que le P. Brebeuf m'a envoyée du chemin des Hurons. Je croy qu'ils sont maintenant bien près du lieu où ils prétendent aller. Ce coup est un coup du ciel; nous espérons une grande moisson de ces pays. Le P. [127] Brebeuf [42] et le P. Daniel se jetèrent dans les dangers de bien souffrir; car ils s'en allèrent sans bagages ny sans la monnoie nécessaire pour vivre. Dieu y a pourvu, car M. Duplessis a tenu la main que tout passast. Voilà pour les Hurons.
Father Brebeuf, Father Daniel, and Father Davost, with three brave young men and two little boys, will be among the Hurons. At last our Lord has opened to them the door. M. Duplessis[XVIII.] has aided greatly in this; let us say M. de Lauson, who has without doubt recommended this affair to him, of which he has acquitted himself very well, as Your Reverence will see by the letter which Father Brebeuf has sent me on his way to the Hurons. I believe that they must now be quite near the place where they intend to go. This stroke is a stroke from heaven; we shall hope for a great harvest from this country. Father [127] Brebeuf and Father Daniel exposed themselves to great suffering; for they went away without baggage, or without the money necessary to live. God has provided therefor, as M. Duplessis has taken care that all should go well. So much for the Hurons.
Nous demeurerons aux Trois-Rivières, le P. Buteux[XIX.] et moy. Ce lieu est sur le grand fleuve, 30 lieues plus haut que Kébec, sur le chemin des Hurons; on le nomme les Trois-Rivières pour ce qu'une certaine rivière qui vient des terres se dégorge dans le grand fleuve par trois embouchures. Nos François commencent là cette année une habitation; il y fault deux de nos Pères. J'ay esté fort longtemps en balance qui y pourroit aller. Le P. Brebeuf et le P. de Nouë estoient d'advis que je demeurasse à Kébec; mais j'ay recognu que le P. Lalemant[XX.] appréhendoit cette nouvelle demeure, y croyant qu'il n'en reviendroit pas si on l'y envoyoit, s'offrant néanmoins de bon cœur à faire ce qu'on voudroit. Il est vray qu'il y meurt ordinairement quelques personnes en ces commencemens; mais la mort n'est pas toujours un grand mal.
We shall live at Three Rivers, Father Buteux[XXI.] and I. This place is upon the great river, 30 leagues farther up than Kébec, upon the way to the Hurons; it is called Three Rivers, because a certain river which flows through the land empties into the great river by three mouths. Our French people are this year beginning a settlement there, and two of our Fathers must be there.[4] I have been doubtful for a long time as to who should go. Father Brebeuf and Father de Nouë thought that I should remain at Kébec; but I perceived that Father Lalemant[XXII.] was apprehensive of this new abode, believing that he would never return if he were sent there, offering himself freely, however, to do what should be desired. It is true that some persons generally die in these beginnings, but death is not always a great evil.
Après avoir recommandé l'affaire à nostre Seigneur, [128] je me suis résolu d'y aller moy-mesme pour les raison suivantes:
After having commended this affair to our Lord, [128] I resolved to go there myself, for the following reasons:
1º J'ay creu que je ne faisois rien contre le dessein de V. R. quittant la maison pour sept ou huit mois; car je peux retourner au printemps, je ne sçay néanmoins si je reviendray devant la venuë des vaisseaux; [44] de plus, je laisse entre les mains d'une personne qui fera mieux que moy cent fois, quis ego sum? un atome à comparaison de luy. Je doutois de son estomac pour les prédications de Kébec; mais l'auditoire est petit, et il ne trouve aucun inconvénient en cela;
1st. I believed that I was doing nothing contrary to the designs of Your Reverence in leaving the house for seven or eight months, for I can return in the spring; however, I do not know whether I shall come back before the coming of the ships. Moreover, I leave it in the hands of a person who will do a hundred times better than I, for quis ego sum? an atom in comparison with him. I had some doubts in regard to the strength of his voice for preaching at Kébec; but the audience room is small, and he does not find any inconvenience therein.
2º J'ay creu que notre Seigneur aurait pour agréable que je donnasse ce contentement au Père, de ne point quitter Kébec, où nous sommes desjà un petit accommodés, et que s'il y a du danger, que je le dois prendre pour moy;