2nd. I thought that it would be more agreeable to our Lord that I should give the Father this satisfaction, that he need not leave Kébec, where we are rather comfortably situated; and that, if there be any danger, I ought to take it upon myself.
3º Le fils de Dieu mourant en croix nous a déterminés à la croix, il ne la faut donc pas fuir quand elle se presente; c'est ma plus forte raison, on souffre il est vray dans une nouvelle habitation, notamment précipitée comme celle-là. Je ne sçay comme sera faite la maison; estre pesle-mesle avec des artisans, boire, manger, dormir avec eux; ils ne sçauroient faire là aucune provision de quoy que ce soit; tout cela ne m'estonne point; les cabannes des sauvages que j'ay habitées cet hiver [129] sont bien pires. Le P. Buteux me resjouit: car il prend cela de bon cœur; je le voy fort resolu à la croix. V. R. a raison de dire que c'est l'esprit qu'il faut avoir. Nous estudierons là la langue, quoy qu'avec moins de commodité qu'à Kébec, à cause du logement, où il y aura un plus grand tintamarre que dans les cabanes des sauvages; car nos français avec lesquels nous serons tous ensemble, ne sont pas si paisibles et si patiens que ces barbares. De plus je voulois prendre cet hiver un sauvage avec moy à Kébec pour m'instruire, puis que je commence à les pouvoir interroger: cela ne se pourra pas faire aux Trois-Rivières, mais il n'importe, je feray ce que je pourray.
3rd. The son of God, dying upon the cross, has obligated us to bear the cross, so we should not flee from it when it presents itself; this is my strongest reason, for in truth there is suffering in a new settlement, especially in one established so hurriedly as that one. I do not know how the house will be arranged; we shall be mixed up with workingmen, drinking, eating, and sleeping with them; they cannot make other provision for us of any kind whatever. All this does not appall me, for the cabins of the savages, in which I lived this winter, [129] are much worse. Father Buteux pleases me greatly, for he takes this cheerfully; I see him strongly determined to bear the cross. Your Reverence is right in saying that this is the kind of spirit that we should have. We shall study the language there, although less advantageously than at Kébec, on account of the lodging, in which there will be a greater hubbub than in the cabins of the savages; for our french people, with whom we shall be in company, are not so calm and patient as these barbarians. Furthermore, I had intended this winter to keep a savage with me at Kébec to instruct me, since I am beginning to be able to question them; this cannot be done at Three Rivers; but it is of no importance, I shall do what I can.
[46] Resteront à Kébec le P. Lallemant, le P. Masse, le P. de Nouë et nos deux Frères avec tous nos hommes. La douceur et la vertu du P. Lallemant tiendra tout en paix, et fera réussir le travail de nos gens. Envoyer le P. de Nouë et le P. Brebeuf aux Trois-Rivières, je ne voyois point d'apparence, 1º pour ce que le P. de Nouë gouverne ici nos hommes; 2º le Pere Buteux eust perdu une année, il n'auroit rien fait du tout en la langue; 3º Satis calidus est, licet alioquin optimus, P. de Nouë; il falloit donc que le P. Lallemant ou moy y allassions: j'ay pris le sort pour moy, croyant laisser la maison en plus grande paix que si je fusse demeuré, [130] je croy que V. R. approuvera mon procedé; du moins j'ay pensé suivre en cecy le mouvement de Dieu: qu'il soit loué pour un jamais! Voilà ce que nous ferons cette année. C'est une grande occupation que de bien souffrir, Dieu nous en fasse la grace! Parlons maintenant de nos serviteurs domestiques.
There will remain at Kébec, Father Lallemant, Father Masse, Father de Nouë, and our two Brothers, with all our men.[6] The gentleness and virtue of Father Lallemant will hold all in peace, and will cause the work of our people to prosper. I did not think it feasible to send Father de Nouë and Father Brebeuf to Three Rivers,—1st, because Father de Nouë looks after our men here; 2nd, Father Buteux would have lost a year, he would have done nothing at all in the language; 3rd, Satis calidus est, licet alioquin optimus, P. de Nouë; so Father Lallemant or I myself had to go. I have chosen this lot for myself, believing that I should leave the house in greater peace than if I remained, [130] and I believe that Your Reverence will approve my action; at least I thought I was following in this an impulse from God; may he be forever praised! So that is what we shall do this year. It is a great occupation, to suffer nobly; may God give us grace for it! Let us speak now of our household servants.
J'ay dit que nous avions esté en paix de tous costés. Les murmures qui arrivent par fois et les escapades ne doivent pas estre mis dans les grands désordres, quand on se releve aussy tost qu'on est tombé, et quand la chute n'est pas grande. Quelques-uns de nos hommes ont quelque fois témoigné quelque impatience; mais nous avons subject de benir Dieu, car rien ne s'est passé de notable. Voici les causes de leurs mécontentemens.
I have said that we lived peacefully on all sides. The murmurs and escapades which occasionally happen should not be placed in the list of great disorders, when one rises as soon as he has fallen, and when the fall is not great. A number of our men have occasionally shown some impatience; but we have reason to bless God, for nothing of importance has happened. Here are the causes for their discontent.
1º C'est le naturel des artisans de se plaindre et de gronder.
1st. It is the nature of working people to complain and to grumble.
2º La diversité des gages les fait murmurer: un charpentier, un briquettier et autres, gagneront beaucoup plus que les manœuvres, et cependant ils ne travaillent [48]pas tant, je veux dire qu'ils n'ont pas tant de peine que les autres, à raison qu'ils font leur mestier, et les autres font des choses fort difficiles: inde querimoniæ. Ils ne considèrent pas qu'un maistre masson a moins de peine qu'un manœuvre, quoy qu'il gagne davantage.