Your Reverence will weigh all these reasons, if you please, [132] and will aid us in praising God; for notwithstanding all this, we have not failed to pass the year peaceably, reprimanding some, punishing others, though rarely—very often pretending not to see; Deus sit in æternum benedictus! and, as it is not enough that peace should dwell among us, but that it should be firmly established, if it be possible, I deem it best to do what I am about to say.
Il ne faudroit icy que des hommes de bon travail: voila pour quoy il seroit bon que nous eussions trois braves Frères pour les menus offices de la maison, pour la cuisine, la boulangerie, la cordonnerie, la cousturierie, le jardin, la sacristie, les lessives, la serrurerie, le soin du bestial, du laitage, du beurre, etc. On diviseroit tous ces offices entre ces trois bons Frères, et ainsy on seroit délivré de donner des gages à des ouvriers qu'on occupe en ces offices, et qui se plaignent quand on les occupe en d'autres choses. Tous nos hommes seroient dans les grosses besognes, et par consequent je supplie V. R. de nous envoyer deux bons Frères. Nostre Frère Liegeois, qui commence fort bien, sera le troisième. Pour notre Frère Gilbert peut-estre le renvoira-t-on: sinon il travaillera à la menuiserie tout doucement, car il est desjà bien cassé et gêné d'une rupture. Voicy les Frères sur lesquels j'arresterois ma pensée, si V. R. le trouvoit bon: nostre [133] Frère Claude Frémont et notre Frère le serrurier, qu'elle nous promet par ses lettres d'envoyer l'an prochain. Je ne cognois ni luy ni l'autre; on me dit qu'ils sont tous deux paisibles et de bon travail. Si cela est, V. R. nous les donnera, s'il luy plaist. On en pourroit bien envoyer un aux Hurons ou aux Trois-Rivières, selon le cours des affaires.
Only good workmen are needed here; hence it would be well for us to have three capable Brothers, to perform the minor duties of the house,—cooking, baking, making shoes, making clothes, looking after the garden, the sacristy, washing, tinkering, caring for the cattle, the milk, butter, etc. All these duties would be divided among these three good Brothers, and thus we would be relieved of giving wages to workmen who are occupied with these duties, and who complain when they are given other things to do. All our men should be engrossed with the heavy tasks, and consequently I beg Your Reverence to send us two good Brothers. Our Brother Liegeois, who is beginning very well, will be the third. As to our Brother Gilbert, perhaps he will be sent back; if not, he will work slowly at carpentry, for he is already broken down and hindered by a rupture. The following are the Brothers upon whom my choice would fall, if it please Your Reverence; our [133] Brother Claude Frémont and our Brother the locksmith, whom you promised in your letters to send us next year. I do not know either of them, but I am told that they are both peaceable and good workmen. If this be true, Your Reverence will send them to us, if you please. One of them could be easily sent to the Hurons or to Three Rivers, according to the course of events.
[52] Avec ces bons Frères, il nous faut avoir icy pour le moins dix hommes de bon travail pour les bastiments et pour la terre et pour faucher, pour tout en un mot. Qui en pourroit encore davantage, seroit le meilleur: ceux cy travaillant tous dans les grosses besoignes, ne se plaindront pas de ceux qui font les menus offices. Nous avons desjà quatre de ces hommes: reste pour six à envoyer, et nous renvoirons l'an qui vient tous ceux que nous avons, excepté ces quatre. Voilà quel doit estre l'estat de la maison pour l'an qui vient quant au travail, si V. R. le trouve bon: dix bons ouvriers et trois ou quatre de nos Frères, sçavoir est, Nostre Frère Liegeois, N. Frère Claude Frémont, N. Frère le serrurier, dont je ne scay pas le nom, et nostre Frère Gilbert, s'il demeure. Pour les six ouvriers que nous demandons, voicy leurs mestiers: deux charpentiers forts, dont l'un pour le moins entende à dresser un bastiment, en un mot qu'il sçache bien son mestier; un menuisier, et trois hommes [134] de travail qui puissent estre appliqués à déserter la terre, à tirer la scie de long (il n'est pas necessaire qu'ils sçachent ce mestier, mais qu'ils ayent la volonté et les forces pour le faire), à faucher, à aider les charpentiers, masson, briquetier, auprès du bestial, à tout ce qu'on voudra; il faut des hommes forts pour cela et de bonne volonté. Si on ne peut avoir deux charpentiers, qu'il en passe un bon pour le moins, et en la place de l'autre, un homme de travail, comme je le viens de descrire. Je parleray encore de cecy ailleurs, afin que si un vaisseau manquoit, l'autre porte de nos nouvelles. Il est bien aisé de dépeindre bon ouvrier, mais bien difficile de le trouver. Je feray voir ailleurs [54] à V. R. la necessité que nous avons de ces dix hommes.
With these good Brothers, we should have here at least ten men capable of building, cultivating, and reaping,—in a word, of doing everything. Whoever could do still more, would be the best; these who are altogether occupied with the heavy work, will not complain of those who perform the minor duties. We have already four of these men, so there remain six to be sent; and we shall send back next year all those we have, except these four. The following ought to be the arrangement of the household for the coming year in regard to work, if it so please Your Reverence: ten good workmen and three or four of our Brothers; namely, Our Brother Liegeois, Our Brother Claude Frémont, Our Brother the locksmith, whose name I do not know, and our Brother Gilbert, if he remain. In regard to the six workmen for whom we ask, the following will be their trades: two strong carpenters, at least one of them understanding how to erect a building,—in a word, let him understand his trade; a joiner, and three workmen [134] who can be employed in clearing the land, in using the pit saw (they need not know this trade, but must have only willingness and strength to do it), in reaping, in helping the carpenters, the mason, the brickmaker, in watching the cattle, in doing everything that is required of them; for this, strong men are needed, and those who are willing. If we cannot have two carpenters, let one good one, at least, come over; and, instead of the other, such a workman as I have just described. I shall speak again of this matter elsewhere, to the end that, if one of our ships fail to arrive, the other will bear our letters. It is very easy to describe a good workman, but quite difficult to find one. I shall explain to Your Reverence elsewhere our need of having these ten men.
Pour les quatre qui désirent ou désiroient entrer en notre Compagnie, je lui diray qu'Ambroise, qui a si bien contenté à Orléans et ailleurs, et mesme qui a rendu icy de bons services, s'en vouloit aller cette année. Il est d'un bon naturel et bon ouvrier. S'il contente, nous prierons V. R. de le recevoir l'an qui vient, si non il n'obtiendra aucune lettre de recommandation. Pour Louys, il fait merveille dans son mestier; quand on l'applique à autre chose, il est mescontent: les grosses besognes qui sont icy le decouragent aussy bien que Robert Hache. Ils sont tous deux bons enfants, mais ils n'ont pas assés de [135] courage et peut estre de force pour les travaux de Canada. Ils demandoient quasi de s'en retourner cette année; mais la crainte de n'estre pas reçeus les a arrestés. Nous verrons comme ils feront doresnavant; ils ont bonne volonté.
As to the four who desire or were desiring to enter our Society, I will tell you that Ambroise, who gave such satisfaction at Orleans and elsewhere, and who even here rendered some good services, wished to go away this year. He has a good disposition and is an excellent workman. If he gives satisfaction, we will beg Your Reverence to receive him next year; if not, he will not secure any letter of recommendation. As for Louys, he does wonders in his trade; but when he is given something else to do, he is discontented. The rough and heavy work to be done here discourages him, as well as Robert Hache. They are both good boys, but they have not enough [135] courage, and perhaps not enough strength, for the work in Canada. They almost asked to return this year, but the fear of not being received stopped them. We will see how they do from now on; they show great willingness.
Quant à Jacques Junier, il est constant dans le bien. J'aimerois mieux en verité dix hommes comme lui, que dix autres. Il y a longtemps qu'il demeure sur le païs; je luy ay dit de la part de V. R. qu'il seroit reçu repassant en France. Deux choses empescheront qu'il n'y retourne cette année: la première, il a grande difficulté de se mettre sur mer, s'y trouvant fort mal; la seconde, à peine la maison se peut-elle passer de luy, tant il nous est nécessaire en toutes façons. C'est un jeune homme que ne dit mot, mais qui fait beaucoup. Comme je représentois au P. Lallemant que V. R. nous le renvoiroit au plus tost, il m'a dit: «La difficulté qu'a nostre R. P. Provincial de luy laisser faire icy son noviciat provient d'une [56] croyance qu'il a que cela ne soit pas bien trouvé à Rome ou bien de quelques uns de nos Pères; car sans cela, il aime tant la mission, qu'il le laisseroit icy, estant notamment informé de la douceur de ce bon garçon, auquel il ne manque que l'habit pour estre religieux, et s'il fait dans la religion comme il fait au monde, on sera content de luy. J'escriray [136] donc, m'a-t-il dit, à Rome, afin qu'on nous accorde cette faveur, qui nous est importante pour le bien de la maison; informés-en N. R. P. Provincial.» C'est ce que je fay par la présente. S'il faut enfin qu'il passe, il passera. Dieu est le maistre de tout. Je supplie V. R. me pardonner s'il luy semble que je parle avec moins de respect dans mes lettres; je ne veux rien absoluement, mon R. P., que ce que vous jugés devant Dieu. Je parle selon que je croy la nécessité, ce me semble.
As to Jacques Junier, he perseveres in doing right. In truth I would prefer ten men like him to ten others. He has now been a long time in the country; and I have told him, on the part of Your Reverence, that he would be received when he went back to France. Two things prevent his returning this year: the first is that it is exceedingly disagreeable for him to make a sea voyage, as he becomes very sick; the second, that the house can scarcely get along without him, he is so necessary to us in every way. He is a young man who says nothing, but does much. As I was representing to Father Lallemant that Your Reverence would send him back to us as soon as possible, he said to me: "The difficulty which our Reverend Father Provincial will have, in allowing him to make his novitiate here, arises from his belief that it would not be approved at Rome, nor indeed among some of our Fathers; were it not for this, he loves our mission so much that he would leave him here, especially if he were informed of the amiability of this good boy, who needs only the gown to be a religious; and, if he conducts himself in religion as he does in the world, they will be satisfied with him. I shall write [136] now to Rome," said he, "to the end that they may grant us this favor, which is important for the good of our house; inform Our Reverend Father Provincial of this." I am doing so through this letter. If he must return, he will return. God is the master of all. I beg Your Reverence to pardon me if I seem to speak with a lack of respect in my letters; I wish absolutely nothing, my Reverend Father, except what you deem best before God. I speak as I believe it needful, as it seems to me.
Parlons des Pères dont cette mission auroit besoin.