First, we shall hope to have in time a great harvest among the Hurons,—greater and nearer, if we can send there many laborers to pass into the neighboring tribes, all to be under the leadership and command of the Superior who will be among the Hurons. These people are sedentary and very populous; I hope that Father Buteux will know in one year as much of the montagnais language as I know of it, in order to teach it to the others, and thus I shall go wherever I shall be wanted. It is not that I expect anything of myself, but I shall try to serve at least as a companion. These people, where we are, are wandering, and very few in number; it will be difficult to convert them, [153] if we cannot make them stationary; I have discussed the means for doing this, in my Relation.

Pour le Seminaire, hélas! pourroit-on bien avoir un fond pour cela? Dans les bastimens dont j'ay parlé, nous désignons un petit lieu pour le commencer, attendant qu'on fasse exprès un corps de logis pour ce subject. Si nous estions bastis, j'espérerois que dans deux ans le P. Brebeuf nous envoiroit des enfants hurons; on les pourroit instruire icy avec toute liberté, estans éloignés de leur parens. O le grand coup pour la gloire de Dieu, si cela se faisoit!

As to the Seminary, alas! if we could only have a fund for this purpose! In the structures of which I have spoken, we marked out a little place for the beginning of one, waiting until some special houses be erected expressly for this purpose. If we had any built, I would hope that in two years Father Brebeuf would send us some huron children; they could be instructed here with all freedom, being separated from their parents. Oh, what a great stroke for the glory of God, if that were done!

Quant aux enfants des Sauvages de ce pais-cy, il y [84]aura plus de peine à les retenir; je n'y voy point d'autre moyen que celuy que touche V. R. d'envoyer un enfant tous les ans en France: ayant esté là deux ans, il y reviendra sçachant la langue; estant desjà accoustumé à nos façons de faire, il ne nous quittera point et retiendra ses petits compatriotes. Notre petit Fortuné, qu'on a renvoyé pour estre malade, et que nous ne pouvons rendre à ses parens, car il n'en a point, est tout autre qu'il n'estoit, encor qu'il n'ait demeuré que fort peu en France; tant s'en faut qu'il courre après les Sauvages, il les fuit, et se rend fort obéissant. En vérité il m'estonne: car il s'encouroit incontinent aux cabanes de ces barbares sitost qu'on lui disoit un mot; il ne pouvoit [154] souffrir qu'on luy commandast quoy que ce fust: maintenant il est prompt à ce qu'il peut faire. Je voulois envoyer cette année une petite fille, que la famille, qui est icy, m'a donnée, peut-être encore un petit garçon, selon le désir de V. R. Mais M. de Champlain m'a dit que M. de Lauson luy avoit recommandé de ne laisser passer aucun Sauvage petit ou grand. Je l'avois prié l'an passé du contraire; j'ay quelque pensée que le P. Lallemant a quelque part en ce conseil et en cette conclusion. Voicy les raisons pourquoy ils jugent qu'il n'est pas expédient qu'il en passe: 1º L'exemple des deux qui sont passés, et qui se sont perdus. Je respond que Louys[XXXI.] le Huron, fut pris et corrompu par les Anglois, et encor a-t-il fait icy le debvoir de chrestien, se confessant et communiant, l'an passé, à sa venue et à son départ de Kébec; il est maintenant prisonnier des Hiroquois. Pour Pierre le [86] montagnais,[XXXIII.] mené [155] en France par les Pères Récolets, estant icy de retour, il fuyoit les Sauvages: on le contraignit de retourner avec eux pour apprendre la langue, qu'il avoit oubliée; il n'y vouloit pas aller, jusque là qu'il dit: On me force, mais si j'y retourne une fois on ne m'aura pas comme on voudra. Les Anglois sont survenus là-dessus, qui l'ont gasté; adjoustés que je n'ay point veu sauvage si sauvage et si barbare que luy.

As to the children of the Savages in this country, there will be more trouble in keeping them; I see no other way than that which Your Reverence suggests, of sending a child every year to France. Having been there two years, he will return with a knowledge of the language, and having already become accustomed to our ways, he will not leave us and will retain his little countrymen. Our little Fortuné, who has been sent back because he was sick, and who can not return to his parents, for he has none, is quite different from what he was, although he has lived only a little while in France; so far from mingling with the Savages, he runs away from them, and is becoming very obedient. In truth he astonishes me, for he used to begin to run to the cabins of the barbarians as soon as we said a word to him; he could not [154] suffer any one to command him, whoever he might be; now he is prompt in whatever he does. This year I wished to send a little girl, who was given me by the family, that lives here, and perhaps also a little boy, according to Your Reverence's wish. But M. de Champlain told me that M. de Lauson had recommended him not to let any Savage go over, small or great. I begged him last year to allow this to be done; I have an idea that Father Lallemant has some share in this advice and in this conclusion. Here are the reasons why they think that it is not expedient for them to go over: 1st. The example of the two who have gone over and who have been ruined. I answer that Louys[XXXII.] the Huron was taken and corrupted by the English; and yet he has here performed the duties of a Christian, confessing and taking communion last year at his arrival, and at his departure from Kebec; he is now a prisoner of the Hiroquois. As to Pierre the montagnais,[XXXIV.] taken [155] into France by the Récolet Fathers, when he returned here, he fled from the Savages; he was compelled to return among them, in order to learn the language, which he had forgotten; he did not wish to go, even saying: "They are forcing me; but, if I once go there, they will not get me back as they wish." At that time the English came upon the scene, and they have spoiled him; I may add that I have not seen a savage so savage and so barbarous as he is.

L'autre raison du P. Lallemant est que ces enfans cousteront à nourrir et entretenir en France, et la mission est pauvre. S'ils sont en un collége, on demandera pension; s'ils sont ailleurs, cela retardera les aumônes que feroient les personnes qui les nourriront. Je répond que les collèges ne prendront point de pension, et quand il en faudroit, je trouve la chose si importante pour la gloire de Dieu, qu'il la faudroít donner. Le P. Lallemant commence à gouster mes raisons; car je l'assure qu'on ne peut retenir les petits Sauvages, s'ils ne sont dépaïsés ou s'ils n'ont quelques camarades qui les aident à demeurer volontiers. Nous en avons eû deux: en l'absence des sauvages, ils obéissoient tellement quellement; les sauvages estoient-ils cabanés près de nous, nos enfants n'estoient plus à nous, nous n'osions leur rien dire.

Father Lallemant's other reason is that it will cost something to maintain these children in France, and the mission is poor. If they are in a college, their board will have to be paid; if they are elsewhere, that will diminish the alms which would be given by the persons who support them. I answer that the colleges will not take anything for board; and, if it were necessary to pay this, I find the affair so important for the glory of God, that it ought to be given. Father Lallemant begins to appreciate my reasons, for I assured him that we could not retain the little Savages, if they be not removed from their native country, or if they have not some companions who help them to remain of their own free will. We have had two of these: in the absence of the savages they obeyed tolerably well, but when the savages were encamped near us, our children no longer belonged to us, we dared say nothing.

Si nous pouvons avoir quelques enfants cette [156] [88] année, je feray mon possible pour les faire passer, du moins deux garçons, et cette petite fille, qui trouvera trois maisons pour une. On m'en demande en plusieurs endroits. Si M. Duplessis m'écoute, au nom de Dieu, soit. Quant le P. Lallemant aura expérimenté la difficulté qu'il y a de retenir ces enfants libertins, il parlera plus haut que moy.

If we can have some children this [156] year I shall do all I can to have them go over, at least two boys and this little girl, who will find three homes for one. Several places have asked me for them. If M. Duplessis listens to me, in the name of God, so let it be. When Father Lallemant shall have found out the difficulty there is in keeping these wild children, he will speak more peremptorily than I do.

V. R. voit, par tout ce qui a esté dit, le bien que l'on peut espérer pour la gloire de Dieu de toutes ces contrées, et combien il est important, non-seulement de ne rien divertir ailleurs de ce qui est donné pour la mission de Kebec, mais encore de trouver quelque chose pour faire subsister du moins une maison qui serve de retraite aux Nostres, qui serve de séminaire pour des enfants et pour les Nostres qui apprendront un jour les langues, car il y a quantité de peuples différens tous en langage.