Third, being lodged, all our working people will apply themselves to clearing and cultivating the land, in order to have grains. The following is the order which it seems to me we ought to follow, in regard to the temporal; when we shall have built, we shall no longer keep any carpenters or artisans, but only woodchoppers and laborers, for the maintenance of the house. Occasionally we shall borrow an artisan from the fort, giving a man in his place for the time during which we shall keep him.

Ou bien ce qui me semble le meilleur, on tiendra serviteurs, domestiques, et on nourrira des hommes qui défricheront et cultiveront la terre à moitié, et ainsy, estans interessés dans leur travail, on n'aura que faire de se mettre en peine d'eux. Il y a encore du temps pour penser à cela.

Or rather, what seems to me better, we shall keep domestic servants, and shall maintain men who will clear and cultivate the land by shares, and thus, being interested in their work, we shall not have to take any trouble for them. There is still time to think of that.

Voicy une autre affaire:

Here is another matter:

On parle de commencer de nouvelles habitations en divers endroits, et d'avoir là de nos Peres. J'ay une pensée, que nous ne sçaurions pas entreprendre de nous loger et bastir partout; ce sera bien tout si nous faisons bien réussir le lieu où nous sommes, et [80] partant, pour les autres habitations, deux ou trois de nos Peres, ou deux Peres et un garçon y pourront [151] aller, et ces messieurs les logeront et entretiendront, et fourniront tout ce qu'il faudra pour l'église ou chapelle, s'il leur plaist. Nous allons le P. Buteux et moy, comme j'ay desjà dit, demeurer aux Trois-Rivières expressement pour assister nos françois, car nous n'irions pas sans cela; cependant nous portons des meubles pour la sacristie, et habits pour nous, et, ce que je trouve plus étrange, nos propres vivres que nous leur donnerons: car nous mangerons avec eux, faute de logis où nous puissions nous retirer. Nous faisons cela volontiers, car j'apprend que ces messieurs nous aiment fort, et nous assistent tant qu'ils peuvent, selon l'estat de leurs affaires; aussy faisons nous, et ferons nous tout ce que nous pourrons en leur considération: car outre que nous portons aux Trois Rivières jusques à de la cire et de la chandelle, nous avons envoyé aux Hurons trois ou quatre personnes plus que nous n'eussions fait, n'estoit leurs affaires que j'ay recommandées à nos hommes. Il est vray qu'ils ont donné quelque chose pour ce subject, à ce que m'a dit le Pere Lallemant. Je ne desire pas les importuner; mais je sçay leur aise qu'ils sçachent que nous les servirons de bon cœur, et que nous esperons qu'ils donneront ce qu'il faut pour l'entretien de [nos] Pères aux nouvelles habitations, et qu'ils monteront leur chappelle, comme ils ont fait cette année celle [152] de Kébec;[XXIX.] et [82] qu'ils donneront aussy des gages et des vivres aux hommes que nous tiendrons en leur considération; et pour leurs affaires soit dans les Hurons, soit ailleurs, nous tenons ces hommes avec nous, afin qu'ils ne se débauchent avec les Sauvages et ne donnent mauvais exemple, comme ont fait autrefois ceux qui y estoient. Voila pour le temporel de cette mission; si je me souviens d'autre chose, je l'escriray en un autre endroit.

They are talking about beginning new settlements in different places, and of having there some of our Fathers. I have an idea that we could not undertake to settle and build everywhere; it will be all we can do if we make the place where we are prosper; and therefore, for the other settlements, two or three of our Fathers, or two Fathers and a boy, can [151] go to them, and these gentlemen will lodge and maintain them, and will furnish everything for the church or chapel that they see fit. We are going, Father Buteux and I, as I have said, to live at Three Rivers expressly to assist our countrymen, for we would not go, were it not for that; however, we are going to take furniture for the sacristy, and clothes for ourselves, and, what seems to me stranger still, our own food, which we shall give to them; for we shall eat with them, for lack of a dwelling where we might be by ourselves. We do this willingly, for I learn that these gentlemen are very much attached to us, and assist us as much as they can, according to the condition of their affairs; also we do, and will do, all that we can for their sakes; for, besides carrying with us to Three Rivers everything, even to the wax and the candles, we have sent to the Hurons three or four more persons than we should have done, were it not for their affairs which I have entrusted to our men. It is true, that they have given something for this object, according to what Father Lallemant has told me. I do not wish to importune them; but I am aware that they are glad to know that we will serve them willingly, and that we shall expect them to give what is necessary for the maintenance of [our] Fathers in the new settlements; and that they will furnish their chapel, as they have done this year this one [152] at Kébec;[XXX.] and that they will give also wages and food to the men whom we shall keep for their sakes; and on their account, either among the Hurons, or elsewhere, we keep these men with us, in order that they may not become debauched with the Savages and show a bad example, as those did who were here formerly. This is all there is to be said for the temporal interests of this mission; if I remember anything else, I shall write it in another place.

Venons au spirituel.

Let us come to the spiritual.

Premièrement nous esperons une grande moisson avec le temps dans les Hurons, plus grande et plus prochaine si on y peut envoyer beaucoup d'ouvriers pour passer dans les nations voisines, le tout soubs la conduite et l'ordonnance du Supérieur qui sera aux Hurons. Ces peuples sont sédentaires et en grand nombre; j'espère que le P. Buteux sçaura dans un an autant du langage montagnais qui j'en sçay, pour l'enseigner aux autres, et ainsy j'iray où on voudra. Ce n'est pas que j'attende rien de moy; je tacheray de servir pour le moins de compagnon. Ces peuples, où nous sommes, sont errans et en fort petit nombre; il sera difficile de les convertir, [153] si on ne les arreste; j'en ay apporté les moyens dans la Relation.