At last, I told them that the Europeans navigated the whole world. I explained to them and made them see by a round figure what country it was where the sun sets according to their idea, assuring them that no one had ever found this great village, that all that was nothing but nonsense; that the souls of men alone were [63] immortal; and, that if they were good, they would go to heaven, and if they were bad they would descend into hell, there to burn forever; and that each one would receive according to his works. "In that," he said, "you lie, you people, in assigning different places for souls,—they go to the same country, at least, ours do; for the souls of two of our countrymen once returned from this great village, and explained to us all that I have told thee, then they returned to their dwelling place." They call the milky way, Tchipaï meskenau, the path of souls, because they think that the souls raise themselves through this way in going to that great village.
Ils ont en outre vne grande croyãce à leurs songes, [182] s'imaginans que ce qu'ils ont veu en dormant doit arriuer, & qu'ils doiuent executer ce qu'ils ont resué: ce qui est vn grand malheur, car si vn Sauuage songe qu'il mourra s'il ne me tuë, il me mettra à mort à la premiere rencontre à l'escart. Nos Sauuages me demandoiẽt quasi tous les matins, n'as-tu point veu de Castors, ou d'Orignac [64] en dormant: & cõme ils voyoiẽt que ie me mocquois des songes, ils s'estonnoient, & me demandoient à quoy crois-tu donc, si tu ne crois a tes songes? ie crois en celuy qui a tout fait, & qui peut tout; tu n'as point d'esprit, comment peus-tu croire en luy, si tu ne le vois pas? Ie serois trop long de rapporter toutes les badineries sur ces sujects, reuenons à leurs superstitions qui sont sans nombre.
They have, besides, great faith in their dreams, imagining that what they have seen in their sleep must happen, and that they must execute whatever they have thus imagined. This is a great misfortune, for if a Savage dreams that he will die if he does not kill me, he will take my life the first time he meets me alone. Our Savages ask almost every morning, "Hast thou not seen any Beavers or Moose, [64] while sleeping?" And when they see that I make sport of their dreams, they are astonished and ask me, "What does thou believe then, if thou dost not believe in thy dream?" "I believe in him who has made all things, and who can do all things." "Thou hast no sense, how canst thou believe in him, if thou hast not seen him?" It would take too long to relate all their silly ideas upon these subjects; let us return to their superstitions, which are numberless.
Les Sauuages sont grands chanteurs, ils chantent comme la pluspart des nations de la terre par recreation, & par deuotion; c'est à dire en eux par superstition: Les airs qu'ils chantent par plaisir sont ordinairement graues & pesants, il me semble qu'ils ont par fois quelque chose de gay, notamment les filles: mais pour la pluspart, leurs chansons sont massiues, pour ainsi dire, sombres, & malplaisantes: ils ne sçauent que c'est d'assembler des accorts pour composer vne douce harmonie. Ils proferent peu de paroles en chantant, variants les tons, & non la lettre. I'ay souuent ouy mon Sauuage faire vne longue chanson de ces trois mots Kaie, nir, khigatoutaouim, [65] & tu feras aussi quelque chose pour moy: Ils disent que nous imitons les gazoüillis des oyseaux en nos airs, ce qu'ils n'improuuent pas, prenans plaisir quasi tous tant qu'ils sont à chanter, ou à ouïr chanter, & quoy [184]que ie leur die que ie n'y entendois rien, ils m'inuitoient souuent à entonner quelque air, ou quelque priere.
The Savages are great singers: they sing, as do most of the nations of the earth, for recreation and for devotion, which, with them, means superstition. The tunes which they sing for pleasure are usually grave and heavy. It seems to me that occasionally they sing something gay, especially the girls, but for the most part, their songs are heavy, so to speak, sombre and unpleasant; they do not know what it is to combine chords to compose a sweet harmony. They use few words in singing, varying the tones, and not the words. I have often heard my Savage make a long song with these three words, Kaie, nir, khigatoutaouim, [65] "And thou wilt also do something for me." They say that we imitate the warbling of birds in our tunes, which they do not disapprove, as they nearly all take pleasure both in singing and in hearing others sing: and although I told them that I did not understand anything about it, they often invited me to sing some song or prayer.
Pour leurs chãts superstitieux, ils s'en seruent en mille actions, le sorcier & ce viellard, dont i'ay parlé, m'en donnerent la raison: deux Sauuages, disoient ils, estans jadis fort desolés, se voyans à deux doigts de la mort faute de viure, furent aduertis de chanter, & qu'ils seroient secourus; ce qui arriua, car ayans chanté, ils trouuerent à manger: de dire qui leur donna cest aduis, & comment, ils n'en sçauent rien: quoy que s'en soit, depuis ce temps là toute leur religion consiste quasi à chanter, se seruans des mots les plus barbares qu'ils peuuent rencontrer: Voicy vne partie des paroles qu'ils chanterent en vne longue superstition qui dura plus de quatre heures, Aiasé manitou, aiasé manitou, aiasé manitou, ahiham, hehinham, [67 i.e., 66] hanhan, heninakhé hosé heninaKhé, enigouano bahano anihé ouibini naninaouai nanahouai nanahouai aouihé ahahé aouihé: Pour conclusion, ho! ho! ho! Ie demanday que vouloient dire ces parolles, pas vn ne m'en peut donner l'interpretation: car il est vray que pas vn d'eux n'entend ce qu'il chante, sinon dans leurs airs, qu'ils chantent pour se recréer.
As for their superstitious songs, they use them for a thousand purposes, for which the sorcerer and that old man, of whom I have spoken, have given me the reason. Two Savages, they told me, being once in great distress, seeing themselves within two finger-lengths of death for want of food, were advised to sing, and they would be relieved; and so it happened, for when they had sung, they found something to eat. As to who gave them this advice, and how it was given, they know nothing; however, since that time all their religion consists mainly in singing, using the most barbarous words that come into their minds. The following are some of the words that they sang in a long superstitious rite which lasted more than four hours: Aiasé manitou, aisé manitou, aiasé manitou, ahiham, hehinham, [67 i.e., 66] hanhan, heninakhé hosé heninakhé, enigouano bahano anihé ouibini naninaouai nanahouai nanahouai aouihé ahahé aouihé; concluding with ho! ho! ho! I asked what these words meant, but not one could interpret them to me; for it is true that not one of them understands what he is singing, except in the tunes which they sing for recreation.
Ils joignent leurs tambours à leurs chants, ie demanday l'origine de ce tambour, le veillard me dit, que peut estre quelqu'vn auoit eu en songe qu'il estoit bon de s'en seruir, & que de là l'vsage s'en estoit ensuiuy. Ie croirois plustost qu'ils auroient tiré cette superstition des peuples voisins, car on me dit (ie ne sçay s'il est vraiy) qu'ils imitent fort les Canadiens qui habitent vers Gaspé, peuple encore plus superstitieux que celuy-cy.
They accompany their songs with drums. I asked the origin of this drum, and the old man told me that perhaps some one had dreamed that it was a good thing to have, and thus it had come into use. I thought it most probable they had derived this superstition from the neighboring tribes; for I am told (I do not know how true it is) they imitate to a great degree the Canadians who live toward Gaspé, a tribe still more superstitious than those of this country.
Au reste, ce tambour est de la grandeur d'vn tambour [186] de basque, il est composé d'vn cercle large de trois ou quatres doigts, & de deux peaux roidement estenduës de part & d'autre: ils mettent dedans des petites pierres ou [68 i.e., 67] petits callious pour faire plus de bruit: le diametre des plus grands tambours est de deux palmes ou enuiron, ils le nomment chichigouan, & le verbe nipigahiman, signifie ie fais ioüer ce tambour: ils ne se battent pas comme font nos Europeans: mais ils le tournent & remuent, pour faire bruire les caillous qui sont dedans, ils en frappent le terre, tantost du bord, tantost quasi du plat, pendant que le sorcier fait mille singeries auec cest instrument. Souuent les assistans ont des batons en mains, frappant tous ensemble sur des bois, ou manches de haches qu'ils ont deuant eux, ou sur leurs ouragans, c'est à dire, sur leurs plats d'escorce renuersés: Auec ces tintamarres, ils ioignent leurs chants & leurs cris, ie dirois volontiers leurs hurlements, tant ils s'efforcent par fois, ie vous laisse à penser la belle musique: ce miserable sorcier auec lequel mon hoste, & le renegat, m'ont fait hiuerner contre leurs promesses, m'a pensé faire perdre la teste auec ses tintamarres: car tous les iours à l'entrée de la nuict, & bien souuent sur la minuict, d'autrefois [68] sur le iour il faisoit l'enragé. I'ay esté vn assez long temps malade parmy eux, mais quoy que ie le priasse de se moderer, de me donner vn peu de repos, il en faisoit encore pis, esperant trouuer sa guerison dans ces bruits qui augmentoient mon mal.