As to this drum, it is the size of a tambourine, and is composed of a circle three or four finger-lengths in diameter, and of two skins stretched tightly over it on both sides; they put inside some little pebbles or [68 i.e., 67] stones, in order to make more noise; the diameter of the largest drums is of the size of two palms or thereabout; they call it chichigouan, and the verb nipagahiman means, "I make this drum sound." They do not strike it, as do our Europeans; but they turn and shake it, to make the stones rattle inside; they strike it upon the ground, sometimes its edge and sometimes its face, while the sorcerer plays a thousand apish tricks with this instrument. Often the spectators have sticks in their hands and all strike at once upon pieces of wood, or upon hatchet handles which they have before them, or upon their ouragans; that is to say, upon their bark plates turned upside down. To this din they add their songs and their cries, I might indeed say their howls, so much do they exert themselves at times; I leave you to imagine this beautiful music. This miserable sorcerer with whom my host and the renegade made me pass the winter, contrary to their promise, almost made me lose my head with his uproar; for every day,—toward nightfall, and very often toward midnight, at other times [68] during the day,—he acted like a madman. For quite a long time I was sick among them, and although I begged him to moderate a little and to give me some rest, he acted still worse, hoping to find his cure in these noises which only made me worse.
Ils se seruent de ces chants, de ce tambour, & de ces bruits, ou tintamarres en leurs maladies, ie le declaray assez amplement l'an passé, mais depuis ce temps là, i'ay veu tant faire de sottises, de niaiseries, [188] de badineries, de bruits, de tintamarres à ce malheureux sorcier pour se pouuoir guerir, que ie me lasserois d'escrire & ennuierois vostre reuerence, si ie luy voulois faire lire la dixiesme partie de ce qui m'a souuent lassé, quasi iusques au dernier poinct. Par fois cest homme entroit comme en furie, chantant, criant hurlant, faisant bruire son tambour de toutes ses forces: cependant les autres hurloient comme luy, & faisoient vn tintamarre horrible auec leurs bastõs, frappans sur ce qui estoit deuant eux: ils faisoient danser des ieunes enfans, puis des filles, puis des femmes; il baissoit [69] la teste, souffloit sur son tambour: puis vers le feu, il siffloit comme vn serpent, il ramenoit son tambour soubs son menton, l'agitant & le tournoyant: il en frappoit la terre de toutes ses forces, puis le tournoyoit sur son estomach: il se fermoit la bouche auec vne main renuersée, & de l'autre, vous eussiez dit qu'il vouloit mettre en pieces ce tambour, tant il en frappoit rudement la terre: il s'agitoit, il se tournoit de part & d'autre, faisoit quelques tours à l'entour du feu, sortoit hors la cabane, tousiours hurlant & bruyant: il se mettoit en mille postures; & tout cela pour se guerir. Voila comme ils traictent les malades. I'ay quelque croyance qu'ils veulent coniurer la maladie, ou espouuanter la femme du Manitou, qu'ils tiennent pour le principe & la cause de tous les maux, comme i'ay remarqué cy dessus.
They make use of these songs, of this drum, and of this noise or uproar, in their sicknesses. I explained it quite fully last year; but since that time I have seen so much foolishness, nonsense, absurdity, noise, and din made by this wretched sorcerer in order to cure himself, that I should become weary in writing and would tire your reverence, if I should try to make you read the tenth part of what has often wearied me almost beyond endurance. Occasionally this man would enter as if in a fury, singing, crying and howling, making his drum rattle with all his might; while the others howled as loudly as he, and made a horrible din with their sticks, striking upon whatever was before them; they made the little children dance, then the girls, then the women; he lowered [69] his head and blew upon his drum, then blew toward the fire; he hissed like a serpent, drew his drum under his chin, shaking and turning it about; he struck the ground with it with all his might, then turned it upon his stomach; he closed his mouth with the back of one hand, and then with the other; you would have said that he wanted to break the drum to pieces, he struck it so hard upon the ground; he shook it, he turned it from one side to the other, and, running around the fire several times, he went out of the cabin, continuing to howl and bellow; he struck a thousand attitudes, and all this was done to cure himself. This is the way they treat their sick. I am inclined to think that they wish to conjure the disease, or to frighten the wife of Manitou, whom they hold as the origin and cause of all evils, as I have said above.
Ils chantent encore & font ces bruits en leurs sueries, ils croiroient que cette medecine, qui est la meilleure de toutes, celles qu'ils ont, ne leur seruiroit de rien, s'ils ne chantoient en suant: Ils plantent des bastons en terre faisants [60 i.e., 70] vne espece de [190] petit tabernacle fort bas: car vn grand homme estant assis là dedans, toucheroit de sa teste le hault de ce todis, qu'ils entourent & couurent de peaux, de robes, de couuertures: Ils mettent dans ce four quantité de grosses pierres qu'il ont faict chauffer, & rougir dans vn bon feu, puis se glissent tous nuds dans ces estuues, les femmes suent par fois aussi bien que les hommes: d'autrefois ils suent tous ensemble, hommes, & femme pesle & mesle: ils chantent, ils crient, ils hurlent dans ce four, ils haranguent: par fois le sorcier y bat son tambour. Ie l'escoutois vne fois comme il faisoit du prophete là dedans, s'escriant qu'il voyoit des Orignaux, que mon hoste son frere en tueroit, ie ne peus me tenir que ie ne luy disse, ou plustost à ceux qui estoient presens, & qui luy prestoient l'oreille comme à vn oracle, qu'il estoit bien croyable qu'on trouueroit quelque masle, puisque on auoit desia trouué & tué deux femelles, luy cognoissant où ie visois, me dit en grondant, il est [61 i.e., 71] croyable que cette robe noire n'a point d'esprit: Ils sont tellement religieux en ces crieries, & autres niaiseries, que s'ils font sueries pour se guerir, ou pour auoir bonne chasse, ou pour auoir beau temps, rien ne se feroit s'ils ne chantoient, & s'ils ne gardoient ces superstitions. I'ay remarqué que quand les hommes suent, ils ne se veulent point seruir des robes des femmes pour entourer leur sueries, s'ils en peuuent auoir d'autres: bref quand ils ont crié trois heures ou enuiron dans ces estuues, ils en sortent tous mouillés & trempés de leur sueur.
They sing and make these noises also in their sweating operations. They believe that this medicine, which is the best of all they have, would be of no use whatever to them if they did not sing during the sweat. They plant some sticks in the ground, making [60 i.e., 70] a sort of low tent, for, if a tall man were seated therein, his head would touch the top of this hut, which they enclose and cover with skins, robes, and blankets. They put in this dark room a number of heavy stones which they have had heated and made red-hot in a good fire, then they slip entirely naked into these sweat boxes. The women occasionally sweat as well as the men. Sometimes they sweat all together, men and women, pellmell. They sing, cry and groan in this oven, and make speeches: occasionally the sorcerer beats his drum there. I heard him once acting the prophet therein, crying out that he saw Moose; that my host, his brother, would kill some. I could not refrain from telling him, or rather those who were present and listened to him as if to an oracle, that it was indeed quite probable that they would find a male, since they had already found and killed two females. When he understood what I was driving at, he said to me sharply, "Believe [61 i.e., 71] me, this black robe has no sense." They are so superstitious in these uproars and in their other nonsense, that if they have sweats in order to cure themselves, or to have a good hunt, or to have fine weather, [they think] nothing would be accomplished if they did not sing, and if they did not observe these superstitions. I have noticed that, when the men sweat, they do not like to use women's robes with which to enclose their sweat boxes, if they can have any others. In short, when they have shouted for three hours or thereabout in these stoves, they emerge completely wet and covered with their sweat.
Ils chantent encore & battent le tambour en leur festins, comme ie declareray au chapitre de leurs banquets: [192]ie leur ay veu faire le mesme en leurs conseils, y entremeslant d'autres iongleries: Pour moy ie me doute que le sorcier en inuente tous les iours de nouuelles pour tenir son monde en haleine: & pour se rendre recommandable: ie luy vis vn certain iour prẽdre vne espée, la mettre la pointe en bas, le manche en hault (car leurs espées [72] sont emmanchées à vn long baston) il mit vne hache proche de cette espée, se leu[a] debout, fit ioüer son tambour, chanta hurla à son accoustumée, il fit quelques mines de dancer, tourna à l'entour du feu: puis se cachant, il tira vn bonnet de nuict, dans lequel il y auoit vne pierre à esguiser, il la met dans vne cullier de bois, qu'on essuya exprés pour cest effect, il fit allumer vn flambeau d'escorce, puis donna de main en main le flambeau, la cueiller, & la pierre, qui estoit marquée de quelques raies, la regardans tous les vns apres les autres, philosophant à mon aduis sur cette pierre, touchant leur chasse, qui estoit le subiect de leur conseil ou assemblée.
They also sing and beat drums in their feasts, as I shall explain in the chapter upon their banquets. I have seen them do the same thing in their councils, mingling therein other juggleries. For my part, I suspect that the sorcerer invents every day some new contrivance to keep his people in a state of agitation, and to make himself popular. One day I saw him take a javelin and turn the point down and the handle up (for their javelins [72] have a long stick for a handle); he placed a hatchet near this javelin, stood up, pounded on his drum, uttered his usual howls, pretended to dance, and walked around the fire. Then, concealing himself, he drew out a nightcap, in which there was a whetstone which he placed in a spoon made of wood, which had been wiped expressly for this purpose; then he lighted a bark torch, and passed from hand to hand the torch, the spoon, and the stone, which was marked with stripes,—all examining it attentively, one after the other, and philosophizing, as it seemed to me, over this stone, in regard to their chase, which was the subject of their council or assembly.
Ces pauures ignorants chantent aussi dans leurs peines, dans leurs difficultez, dans leurs perils & dangers: pendant le temps de nostre famine, ie n'entendois par ces cabanes, notãment la nuict, que chants, que cris, battements de tambours, & autres bruits: & demandant ce que c'estoit, mes gens me disoient qu'ils faisoient [73] cela pour auoir bonne chasse, & pour trouuer à manger, leurs chants & leurs tambours passent encore dans les sortileges que font les sorciers.
These poor wretches sing also in their sufferings, in their difficulties, in their perils and dangers. During the time of our famine, I heard nothing throughout these cabins, especially at night, except songs, cries, beating of drums and other noises; when I asked what this meant, my people told me that they did [73] it in order to have a good chase, and to find something to eat. Their songs and their drums also play a part in the witchcraft of the sorcerers.
Il faut que ie couche icy, ce que ie leurs vis faire le douxiesme Feurier, comme ie recitois mes heures sur le soir, le sorcier se mit à parler de moy aïamtheou, il fait ses prieres, dit-il: puis prononçant quelques [194] paroles, que ie n'entendis pas, il adiousta Niganipahau; ie le tueray aussi tost: la pensée me vint qu'il parloit de moy, veu qu'il me haïssoit pour plusieurs raisons, comme ie diray en son lieu: mais notamment pource ce que ie taschois de faire veoir que tout ce qu'il faisoit n'estoit que badinerie & puerilité: Sur cette pensée qu'il me vouloit oster la vie, mon hoste me va dire, n'as tu point de poudre qui tuë les hommes? pourquoy, luy dis-ie, ie veux tuer quelqu'vn, me respond il? ie vous laisse à penser si i'acheuay mon office sans distraction, veu que ie sçauois fort bien qu'ils n'auoient garde de faire mourir aucun de leurs gens, & que le sorcier m'auoit menacé de mort [74] quelques iours auparauant, quoy qu'en riant, me dit il apres: mais ie ne m'y fiois pas beaucoup, voyant donc ces gens en action, ie r'entre dans moy-mesme, suppliant nostre Seigneur de m'assister, & de prendre ma vie au moment & en la façon, qu'il luy plairoit: neantmoins pour me mieux disposer à ce sacrifice, ie voulus voir s'ils pensoient en moy, ie leur demanday donc où estoit l'homme qu'ils vouloient faire mourir, ils me repartent qu'il estoit vers Gaspé à plus de cens lieuës de nous. Ie me mis à rire, car en verité ie n'eusse iamais pensé qu'ils eussent entrepris de tuer vn homme de cens lieuës loin. Ie m'enquis pourquoy ils luy vouloient oster la vie. On me respondit que cest homme estoit vn sorcier Canadien, lequel ayant eu quelque prise auec le nostre, l'auoit menacé de mort, & luy auoit donné la maladie, qui le trauailloit depuis vn long temps, & qui l'alloit estouffer dans deux iours, s'il ne preuenoit le coup par son art: ie leurs dis que Dieu auoit deffendu de tuer, & que nous autres, ne faisions mourir personne: cela [196] n'empescha point [75] qu'ils ne poursuiuissent leur pointe. Mon hoste preuoiant le grand bruit qui se deuoit faire, me dit, tu auras mal à la teste, va-t en en l'autre cabane voisine: non, dit le sorcier, il n'y a point de mal qu'il nous voye faire. On fit sortir tous les enfans & toutes les femmes, horsmis vne qui s'assit aupres du sorcier: Ie demeuray donc spectateur de leurs mysteres, auec tous les Sauuages des autres cabanes qu'on fit venir: Estans tous assis, voicy vn ieune homme qui apporte deux paux ou pieux fort pointus, mon hoste prepare le sort composé de petits bois formez en langue de serpẽt des deux costez, de fers de flesches, de morceaux de cousteaux rompus, d'vn fer replié comme vn gros hameçon, & d'autres choses semblables, on enuelopa tout cela dans vn morceau de cuir: Cela fait, le sorcier prend son tambour, tous se mettent à chanter & hurler, & faire le tintamarre que i'ay remarqué cy dessus: apres quelques chansons, la femme qui estoit demeurée se leue, & tourne tout à l'entour de la cabane par dedans, passant par deriere le [76] dos de tous tant que nous estions. S'estant rassisse, le magicien prend ces deux pieux, puis designant certain endroit, commence à dire; voila sa teste (ie crois qu'il entendoit de l'homme qu'il vouloit tuer) puis de toutes ces forces, il plante ces pieux en terre, les faisant regarder vers l'endroict, où il croioit qu'estoit ce Canadien. Là dessus mon hoste va ayder son frere, il fait vne assez grande fosse en terre auec ces pieux: cependant les chants & autres bruits continuoient incessemment. La fosse faite, les pieux plantez, le valet du sorcier, i'entens l'Apostat, va querir vne espée, & le sorcier en frappe l'vn de ces paux, puis descend dans la fosse, tenant la [198] posture d'vn homme animé qui tire de grands coups d'espée & de poignard; car il auoit l'vn & l'autre dans cette action d'homme furieux & enragé. Le sorcier prend le sort enuelopé de peau, le met dans la fosse, & redouble les coups d'espée à mesme temps qu'on redoubloit le tintamarre.