As to Fish, they catch, in the season, different kinds of Salmon, Seals, Pike, Carp, and Sturgeon of various sorts; Whitefish, Goldfish, Barbels, Eels, Lampreys, Smelt, Turtles, and others.
Ils mangent en outre quelques petits fruicts de la terre, des framboises, des bleuës, des fraises, des noix [272] qui n'ont quasi point de chair, des noisettes, des pommes sauuages plus douces que celles de France, mais beaucoup plus petites; [332 i.e., 132] des cerises, dont la chair & le noyau ensemble ne sont pas plus grosses que les noyaux des Bigarreaux de France. Ils ont encore d'autres petits fruicts Sauuages de diuerses sortes, des Lambruches en quelques endroicts: bref tout ce qu'ils ont de fruict (ostez les fraises & les framboises qu'ils ont en quantité) ne vaut pas vne seule espece des moindres fruicts de l'Europe.
They eat, besides some small ground fruits, such as raspberries, blueberries, strawberries, nuts which have very little meat, hazelnuts, wild apples sweeter than those of France, but much smaller; [332 i.e., 132] cherries, of which the flesh and pit together are not larger than the pit of the Bigarreau cherry in France. They have also other small Wild fruits of different kinds, in some places Wild Grapes; in short, all the fruits they have (except strawberries and raspberries, which they have in abundance) are not worth one single species of the most ordinary fruits of Europe.
Ils mangent en outre des racines comme des oignons de martagons rouges, vne racine, qui a goust de reglisse, vne autre que nos François appellent des chapelets, pource qu'elle est distinguée par nœuds en forme de grains, & quelques autres en petit nombre.
They eat, besides, roots, such as bulbs of the red lily; a root which has a taste of liquorice; another that our French People call "rosary," because it is distinguished by tubers in the form of beads; and some others, not very numerous.[23]
Quand la grande famine les presse, ils mangent des racleures ou des escorces d'vn certain arbre, qu'ils nomment Michtan, lesquels ils fendent au Printẽps pour en tirer vn suc doux comme du miel, ou cõme du sucre: à ce que m'ont dit quelques vns, mais à peine s'amusent ils à cela tant il en coule peu.
When they are pressed by famine, they eat the shavings or bark of a certain tree, which they call Michtan, which they split in the Spring to get from it a juice, sweet as honey or as sugar;[24] I have been told of this by several, but they do not enjoy much of it, so scanty is the flow.
Voila les viandes & autres mets, dont se repaissent les Sauuages des contrées où nous sommes; I'obmets sans doute [133] plusieurs autres especes d'animaux, mais ils ne me reuiennent pas maintenant en la memoire.
These, then, are the meats and other articles of food upon which the Savages, of these countries where we are, subsist. I omit, without doubt, [133] several other species of animals, but I do not recall them at present.
Outre ces viures que ce peuple tire de son pays sans cultiuer la terre, ils ont encore des farines & des bleds d'Inde; qu'ils troquent pour des peaux d'Orignac auec les Hurons, qui descendent iusques à Kebec, ou iusques aux trois riuieres. Ils acheptẽt encore du Petun de cette nation, qui quasi tous les ans en a porté en grande quantité.