The next day I wanted to throw the barrel, with what was left of the wine, into the river, as I had told them I would do, [218] in case any one abused it; but my host, seizing me around the waist, cried out, eca toute, eca toute, "Do not do that, do not do that. Dost thou not see that Petrichtich" (it is thus they call the Renegade in derision) "does not know anything, that he is a dog? I promise thee that we will never touch the barrel unless thou art present." I yielded, and made up my mind to distribute it liberally, in order to free myself of the fear that a little wine might make us drink a great deal of water; for, if they were to get drunk while we were sailing, we would be lost.
[78] Nous voulions sortir le matin de ceste Isle; mais la marée se retirant, plustost que nous ne pensions, nostre Chalouppe s'échoüa: si bien qu'il fallut attendre la marée du soir, en laquelle nous nous embarquasmes, & voguans à la faueur de la Lune aussi bien que du vent, nous abordasmes vne autre Isle nommée Ca ouapascounagate. Comme nous arriuasmes sur la minuict, nos gens ne prirent pas la peine de nous bastir vne maison, si bien que nous couchasmes au mesme lict, & logeasmes à la mesme enseigne que la nuict precedente, [219] abriez des arbres & du ciel.
We intended leaving this Island in the morning; but the tide fell sooner than we expected, and stranded our Boat. Hence we had to wait for the evening tide, upon which we embarked, and sailed away by the aid of the Moon as well as of the wind. We reached another Island, called Ca ouapascounagate. As we arrived about midnight, our people did not take the trouble to make a house; and we slept in the same bed and lodged at the same sign as the night before, [219] under the shelter of the trees and sky.
Le lendemain nous quittasmes ceste Isle pour entrer dans vne autre appellée Ca chibariouachcate, nous la pourrions nommer l'Isle aux Oyes blanches, car i'y en vis plus de mille en vne bande.
The next day we left this Island to go to another one, called Ca chibariouachcate; we might have called it the Island of the white Geese, for I saw there more than a thousand of them in one flock.
Le iour d'apres nous la voulions quitter, mais nous fusmes contraints pour le mauuais temps de relascher au bout de ceste mesme Isle, elle est deserte comme tout le pays, c'est à dire qu'elle n'a des habitans qu'en passant, ce peuple n'ayant point de demeure assurée: elle est bordée de rochers si gros, si hauts, & si entrecouppez & peuplée neantmoins de Cedres & de Pins si proprement, qu'vn Peintre tiendroit à faueur d'en auoir la veüe pour tirer l'idée d'vn desert affreux pour ses precipices, & tres agreable pour la varieté de quantité d'arbres qu'on diroit auoir esté plantez par la main de l'art plustost que de la Nature. Comme elle est entre-taillée de bayes pleines de vases, il s'y retire si grande quantité de gibier & de plusieurs especes que ie n'ay point veu en France, qu'il le faut quasi voir pour le croire.
The following day we tried to leave, but the bad weather compelled us to land again at the end of this same Island. It is a solitude, like all the country; that is, it has only temporary inhabitants, for these people have no fixed habitation. It is bordered by rocks so massive, so high, and so craggy, and is withal covered so picturesquely with Cedars and Pines, that a Painter would consider himself favored to view it, in order to derive therefrom an idea of a desert frightful in its precipices and very pleasing in the variety and number of its trees, which one might say had been planted by the hand of art rather than of Nature. As it is indented by bays full of mud, there hides here such a quantity and variety of game, some of which I have never seen in France, that it must be seen in order to be believed.
[220] Sortans de ceste Isle au gibier nous nauigeasmes tout le iour & vinsmes descendre sur la nuict [80] dans vne petite Islette nommé Atisaoucanich etagoukhi, c'est à dire lieu où se trouue la teinture, ie me doute que nos gens luy donnerent ce nom, pource qu'ils y trouuerent de petites racines rouges, dont ils se seruent pour teindre leurs Matachias. I'appellerois volontiers ce lieu l'Islette mal-heureuse: car nous y souffrismes beaucoup huict iours durant que les tempestes nous y retindrent prisonniers. Il estoit nuict quand nous l'abordasmes, la pluye & les vents nous attaquoient, & ce pendant à peine peut on trouuer cinq ou six perches pour seruir de poultres à nostre bastiment, qui fut si petit, si estroit, & si decouuert, & par vn temps si fascheux, voulant euiter vne incommodité on tomboit dans deux autres, il se falloit racourcir, ou se rouler en herisson, sur peine de se brusler la moitié du corps pour nostre souper, & pour nostre disner tout ensemble: car nous n'auions point mangé depuis le matin, mon hoste fit ietter à chacun vn morceau de la galette que ie luy auois [221] donnée, m'aduertissant que nous mangerions sans boire, car l'eau de ce grand fleuue commence en ce lieu d'estre salée, le lendemain nous recueillismes de l'eau de pluye, tombée dans des roches fort sales, & la beusmes auec autant de plaisir qu'on boit le vin d'Aï en France.
[220] Leaving this Island of game, we sailed all day and toward nightfall landed at a small Island, called Atisaoucanich etagoukhi, that is, place where dyes are found; I am inclined to think that our people gave it that name, for they found there some little red roots which they use in dyeing their Matachias.[1] I would like to call it the Isle of misfortune; for we suffered a great deal there during the eight days that the storms held us prisoners. It was night when we disembarked; the rain and wind attacked us, and in the meantime we could scarcely find five or six poles to serve as beams for our house,—which was so small, so narrow, and so exposed for such weather as this, that in trying to avoid one discomfort we fell into two others. We had to shorten ourselves, or roll up like hedgehogs, lest we scorch the half of our bodies. For our supper, and dinner as well, because we had eaten nothing since morning, my host threw to each one a piece of the biscuit I had [221] given him, informing me that we were not to drink anything with our food, as the water of this great river began to be salty in this place. The next day we collected some rainwater, which had fallen into dirty rocks, and drank it with as much enjoyment as they drink the wine of Aï in France.
Ils auoient laissé nostre Chaloupe à l'anchre dans un grand courant de marée, ie les aduerty qu'elle n'estoit pas bien, & qu'il la falloit mettre à l'abry derriere l'Islette; mais comme nous n'attendions qu'vn bon vent pour partir, ils n'en tindrent conte. La nuict la tempeste redoublant, on eust dit que les vents deuoient deraciner nostre Islete, mon hoste se doutant de ce qui arriua éueille l'Apostat, & le presse de le venir ayder à sauuer nostre Chaloupe, qui s'alloit [82] perdre: or soit que ce miserable fust paresseux, ou qu'il eust peur des ondes, iamais il ne se voulut leuer, donnant pour tout réponse, qu'il estoit las: dans ce retardement les vents rompent l'amare, ou la corde de l'anchre, & en vn instant font disparoistre nostre Chaloupe, mon hoste voyant ce beau [222] ménage, me vint dire Nicanis, mon bien-aymé, la Chalouppe est perduë, les vents qui l'ont enleuée la briseront contre les roches qui nous enuironnent de tous costez. Qui n'eust entré en verue contre ce Renegat, dont la negligence nous iettoit dans des peines inexplicables, veu qu'il y auoit quantité de paquets dans nostre bagage, & beaucoup d'enfans à porter. Mon hoste cependant, tout barbare & tout sauuage qu'il est, ne se troubla point à cet accident, ains craignant que cela ne m'attristast, il me dit, Nicanis, mon bien-aymé, n'es-tu point fasché de ceste perte, qui nous causera de grands trauaux? ie n'en suis pas bien ayse, luy repartis-ie, ne t'en attriste point, me fit-il: car la fascherie ameine la tristesse, & la tristesse ameine la maladie, Petrichtich n'a point d'esprit, s'il m'eust voulu secourir ce malheur ne fust point suruenu, voyla tous les reproches qu'on luy fit. Veritablement cela me confond, que l'interest de la fanté arreste la cholere, & la fascherie d'vn Barbare, & que la loy de Dieu, que son bon plaisir, que l'espoir de ses grandes recompenses, que la crainte de ses [223] chastimens, que nostre propre paix & consolation ne puisse seruir de bride à l'impatience & à la cholere d'vn Chrestien.