As soon as he came, there was nothing but feasting in our cabins; we had only a little food left, but these Barbarians ate it with as much calmness and confidence as if the game they were to hunt was shut up in a stable.

Mon hoste faisant vn iour festin à son tour, les conuiez me firent signe que ie haranguasse en leur langue, ils auoiẽt enuie de rire: car ie prononce le Sauuage comme vn Alemant prononce le François, leur voulant donner ce contentement, ie me mis à discourir, & eux à s'éclatter de rire: eux bien aises de gausser, & moy bien ioyeux d'apprendre à parler: Ie leur dis pour conclusion, que i'estois vn enfant, & que les enfans faisoient rire leurs peres par leur begayement: mais qu'au reste ie deuiendrois grand dans quelques années, & qu'alors sçachant leur langue ie leur ferois voir qu'eux-mesmes sont enfans en plusieurs choses, ignorans de belles veritez, dont ie leur parlerois, & sur l'heure mesme ie leur demãday si la Lune estoit [231] aussi hautemẽt logée que les Estoilles, si elle estoit en mesme Ciel, où alloit le Soleil quãd il nous quittoit, quelle figure auoit la terre, (si ie sçauois leur [94] langue en perfection ie leur proposerois tousiours quelque verité naturelle deuant que de parler des points de nostre creãce: car i'ay remarqué que ces curiositez les rendent attentifs) pour ne m'éloigner de mon discours, l'vn d'eux prenant la parole apres m'auoir ingenuëment confessé qu'ils ne pouuoient répondre à ces questions, me dit: mais comment pourrois-tu toy mesme cognoistre ces choses, puis que nous les ignorons? ie tiray aussi tost vn petit cadran que i'auios dans ma pouche, ie l'ouure, & luy mettant en main, ie luy dis: nous voyla dans la nuict profonde, le Soleil ne nous paroist plus, dis moy maintenãt enuisageant ce que ie te presente, en quelle part du monde il est; designe moy le lieu où il se doit demain leuer, où il se doit coucher, où il sera en son midy, marque moy les endroits du Ciel, où il ne va iamais: mon homme répondit des yeux me regardant sans dire mot: ie prens le cadran & luy fais [232] voir en peu de mots tout ce que ie venois de proposer, adioustant en suitte; hé bien comment se peut-il faire que ie cognoisse ces choses, & que vous les ignoriez? i'ay bien d'autres veritez plus grandes à vous dire quand ie sçauray parler. Tu as de l'esprit, me dirent-ils, tu sçauras bien tost nostre langue, ils se sont trompez.

One day, when my host had a feast in his turn, the guests made me a sign that I should make them a speech in their language, as they wanted to laugh; for I pronounce the Savage as a German pronounces French. Wishing to please them, I began to talk, and they burst out laughing, well pleased to make sport of me, while I was very glad to learn to talk. I said to them in conclusion that I was a child, and that children made their fathers laugh with their stammering; but in a few years I would become large, and then, when I knew their language, I would make them see that they themselves were children in many things, ignorant of the great truths of which I would speak to them. Suddenly I asked them if the Moon was [231] located as high as the Stars, if it was in the same Sky; where the Sun went when it left us; what was the form of the earth. (If I knew their language perfectly I would always propose some natural truth, before speaking to them of the points of our belief; for I have observed that these curious things make them more attentive.) Not to let me wander from my speech, one of them beginning to speak, after having frankly confessed that they could not answer these questions, said to me: "But how canst thou thyself know these things, since we do not know them?" I immediately drew out a little compass that I had in my pocket, opened it, and, placing it in his hand, said to him, "We are now in the darkness of night, the Sun no longer shines for us; tell me now, while you look at what I have given you, in what part of the world it is; show me the place where it must rise to-morrow, where it will set, where it will be at noon; point out the places in the Sky where it will never be." My man answered with his eyes, staring at me without saying a word. I took the compass and explained [232] to him with a few words all that I had just asked about, adding, "Well, how is it that I can know these things and you do not know them? I have still other greater truths to tell you when I can talk." "Thou art intelligent," they responded; "thou wilt soon know our language." But they were mistaken.

Ce que i'escris dans ce iournal n'a point d'autre suitte, que la suitte du temps, voila pourquoy ie passeray souuent du coq à l'asne, comme on dit, c'est à dire que quittant vne remarque ie passeray à vne autre qui ne luy a point de rapport, le temps seul seruant de liaison à mon discours.

What I write in this journal has no other order except that of time, and hence I shall frequently be telling cock-and-bull stories, as the saying is; that is, I shall pass from one observation to another which has no connection with it, time alone serving as a link to the parts of my discourse.

Comme l'arc & la fleche semble des armes inuentées par la Nature, puis que toutes les Nations de la terre en ont trouué l'vsage, de mesme vous diriez [96] qu'il y a de certains petits ieux que les enfans trouuent sans qu'on leur enseigne; les petits Sauuages ioüent à se cacher aussi bien que les petits François, ils font quantité d'autres traits d'enfance, que i'ay remarqué en nostre Europe, entre autres i'ay veu les petits Parisiens [233] ietter vne balle d'arquebuse en l'air, & la receuoir auec vn baston vn petit creusé, les petits Sauuages montagnards font le mesme, se seruans d'vn petit faisseau de branches de Pin, qu'ils reçoiuent ou picquent en l'air auec vn baston pointu: les petits Hiroquois ont le mesme passe-temps iettans vn osselet percé qu'ils enlassent en l'air dans vn autre petit os: vn ieune homme de ceste nation me le dit, voyant ioüer les enfans montagnards.

As the bow and arrow seem to be weapons invented by Nature, since all the Nations of the earth have made use of them, so you might say there are certain little games that children find out for themselves without being taught. The little Savages play at hide-and-seek as well as the little French children. They have a number of other childish sports that I have noticed in our Europe; among others, I have seen the little Parisians [233] throw a musket ball into the air and catch it with a little bat scooped out; the little montagnard Savages do the same, using a little bunch of Pine sticks, which they receive or throw into the air on the end of a pointed stick. The little Hiroquois have the same pastime, throwing a bone with a hole in it, which they interlace in the air with another little bone. I was told this by a young man of that nation as we were watching the montagnard children play.

Mõ Sauuage & le Sorcier son frere, ayãt appris qu'il y auoit quãtité de Mõtagnais és enuirõs du lieu où ils vouloiẽt hyuerner, prirent resolution de passer du costé du Nord, craignans que nous ne nous affamassions les vns les autres: les voyla donc resolus d'aller où m'auoit promis mon hoste & le Renegat; mais à peine auiõs nous fait trois lieuës sur le grand fleuue pour le trauerser, que nous rencontrasmes quatre canots qui nous ramenerent au Sud, disans que la chasse n'estoit pas bonne du costé du Nord, si bien que ie fus contraint de demeurer auec le sorcier, & d'hyuerner au delà de la grande riuiere, quoy que ie peusse [234] alleguer au contraire. Ie voyois bien les dangers dans lesquels ils me iettoient, mais ie ne voyois point d'autre remede que de se confier en Dieu, & le laisser faire.

My Savage and the Sorcerer, his brother, having learned that there were a great many Montagnais near the place where they wished to pass the winter, decided to turn Northward, lest we should starve each other. They decided to go to the place where my host and the Renegade had promised me they would go; but we had scarcely made three leagues in crossing the great river, when we met four canoes which turned us back to the South, saying the hunting was not good up North. So I was obliged to remain with the sorcerer, and to winter beyond the great river, in spite of all I could [234] urge to the contrary. I realized well the dangers into which they were throwing me, but I saw no other remedy than to trust in God and leave all to him.

Si tost que les nouueaux Sauuages venus dans ces quatre canots eurent mis pied à terre, mon hoste leur fit vn bãquet d'anguilles boucanées, car nous n'auions [98] déja plus de pain. A peine ces conuiés furent-ils de retour en leur cabane, qu'ils dresserent vn festin de pois qu'ils auoient acheté passans à Kebec, mais afin que vous voyez les excez de ce peuple, au sortir de ce banquet, on vint à vn troisiesme, que le sorcier auoit preparé, composé d'anguilles, & de la farine que i'auois donnée à mon hoste: cet homme me pressa fort d'estre de la partie, il auoit fait faire vn retranchemẽt dans nostre cabane auec des peaux, & des couuertures, tous les conuiez entrerent là dedans, on me donna ma part dans vne petite écuelle, mais comme ie n'estois pas encor tout à fait accoustumé à manger de leur boüillies si sales & si fades, apres en auoir gousté i'en voulu donner le reste à la parẽte de mon hoste, [235] aussi tost on me dit Khita, Khita, mange tout, mange tout, acoumagouchan, c'est vn festin à tout manger, ie me mis à rire, & leur dis qu'ils ioüoient à se faire creuer, veu qu'ayans desia esté à deux festins, ils en faisoient vn troisiesme à ne rien laisser, mon hoste m'entendant me dit, que dis tu Nicanis? Ie dis que ie ne sçaurois tout manger, donne moy, ce fit-il, ton écuelle ie t'ayderay, luy ayant presenté il auala tout ce qui estoit dedans en deux tours de gueule, tirant vne langue longue de la main pour la lecher au fond & par tout, afin qu'il n'y restast rien.