In the discomforts of a journey in France, villages are found where one can refresh and fortify one's self; but the inns that we encountered and where we drank, were only brooks; we even had to break the ice in order to get some water. It is true that we did not make long stages, which would indeed have been absolutely impossible for us.
Estans arriuez au lieu où nous deuions camper, les femmes alloient couper les perches pour dresser la cabane, les hommes vuidoient la neige, comme ie l'ay plus amplement déduit au Chapitre precedent: or il falloit trauailler à ce bastiment, ou bien trembler de froid trois grosses heures sur la neige en attendant qu'il fut fait, ie mettois par fois la main à l'œuure pour m'échauffer, mais i'estois pour l'ordinaire tellement glacé que le feu seul me pouuoit dégeler; les [114] Sauuages en estoient estonnez: car ils suoient soubs le trauail, leur témoignant quelquefois que i'auois grãd [247] froid, ils me disoient, donne tes mains que nous voyons si tu dis vray, & les trouuans toutes glacées, touchez de compassion ils me donnoient leurs mitaines échauffées, & prenoient les miennes toutes froides: iusque là que mõ hoste apres auoir experimenté cecy plusieurs fois, me dit Nicanis n'hyuerne plus auec les Sauuages, car ils te tuëront; il vouloit dire, comme ie pense, que ie tõberois malade & que ne pouuant estre traisné auec le bagage, qu'on me feroit mourir, ie me mis à rire, & luy reparty qu'il me vouloit épouuenter.
When we reached the place where we were to encamp, the women went to cut the poles for the cabin, and the men to clear away the snow, as I have stated more fully in the preceding Chapter. Now a person had to work at this building, or shiver with cold for three long hours upon the snow, waiting until it was finished. Sometimes I put my hand to the work to warm myself, but usually I was so frozen that fire alone could thaw me. The Savages were surprised at this, for they often sweat under the work. Assuring them now and then that I was very [247] cold, they would say to me, "Give us thy hands that we may see if thou tellest the truth;" and, finding them quite frozen, touched with compassion, they gave me their warm mittens and took my cold ones. This went so far, that my host, after having tried it several times, said to me, "Nicanis, do not winter any more with the Savages, for they will kill thee." I think he meant that I would fall ill, and, as I could not be dragged along with the baggage, they would kill me; I began to laugh, and told him that he was trying to frighten me.
La cabane estant faite, ou sur la nuit, ou vn peu deuant, on parloit de disner & de souper tout ensemble: car sortant le matin apres auoir mangé vn petit morceau, il falloit auoir patience qu'on fut arriué & que l'hostellerie fust faite pour y loger, & pour y manger, mais le pis estoit que ce iour là nos gens n'allans point ordinairement à la chasse, c'estoit pour nous vn iour de ieusne aussi bien qu'vn iour de trauail. C'est trop retarder venons à nostre station.
The cabin finished, either toward nightfall or a little before, they began to talk about dinner and supper all in one, for as we had departed in the morning after having eaten a small morsel, we had to have patience to reach our destination and to wait until the hotel was erected, in order to lodge and eat there. But, unfortunately, on this particular day, our people did not usually go hunting; and so it was for us a day of fasting as well as a day of work. We have delayed long enough, let us come to our station.
Nous quittasmes les riues du grand fleuue le 12. de Nouembre, comme i'ay [248] desia dit, & vinsmes cabaner pres d'vn torrent, faisans chemin à la façon que ie viens de dire, chacun portant son fardeau. Tous les Sauuages se mocquoient de moy de ce que ie n'estois pas bon cheual de male, me contentant de porter mon manteau qui estoit assez pesant, vn petit sac où ie mettois mes menuës necessitez & leurs gausseries, qui ne me pesoient pas tant que mon corps, voila ma charge: mon hoste & l'Apostat portoient sur des bastons croisez en forme de brancard la [116] femme du Sorcier qui estoit fort malade, ils la mettoient sur la neige en attendant que la cabane fut faite, où elle passoit plus de trois heures sans feu, & sans iamais se plaindre, & sans monstrer aucun signe d'impatience, ie me mettois plus en peine d'elle qu'elle mesme: car ie criois souuent qu'on fit faire pour le moins vn peu de feu aupres d'elle, mais la réponse estoit qu'elle se chaufferoit la cabane estant faite: ces barbares sont faits à ces souffrances, ils s'attẽdent bien que s'ils tombent malades qu'on les traittera à mesme monnoye. Nous seiournasmes trois iours en ceste station, pendant lesquels [249] voicy vne partie des choses que i'ay marqué dans mon memoire.
We left the banks of the great river on the 12th of November, as I have [248] said, and pitched our camp near a torrent, traveling in the way I have just described, each one carrying his pack. All the Savages made sport of me because I was not a good pack horse, being satisfied to carry my cloak, which was heavy enough; a small bag in which I kept my little necessaries; and their sneers, which were not as heavy as my body; and this was my load. My host and the Apostate carried upon poles, crossed in the form of a stretcher, the wife of the Sorcerer, who was very sick; they placed her on the snow, while waiting for the cabin to be made, and there she passed more than three hours without fire, and did not once complain nor show any sign of impatience. I was more troubled about her than she was about herself, for I often appealed to them to make at least a little fire near her; but the answer was that she would get warm when the cabin was made. These savages are hardened to such sufferings; they expect if they fall sick to be paid in the same coin. We sojourned three days at this station; and the following [249] are some of the things I noted down in my memoirs during this time.
C'est icy que les Sauuages consulterent les genies du iour, en la façon que i'ay couché au Chapitre quatriesme: or comme ie m'estois ris de ceste superstition, & qu'à toutes les occasions qui se rencontroient, ie faisois voir que les mysteres du Sorcier n'estoient que ieux d'enfans, m'efforçant de luy rauir ses oüailles pour les rendre auec le temps à celuy qui les a rachetées au prix de son sang, cét homme forcené fit le iour d'apres ceste consulte, que ie vay décrire.
It was here that the Savages consulted their genii of light, in the manner I have described in Chapter four. Now as I had always shown my amusement at this superstition, and on all possible occasions had made them see that the mysteries of the Sorcerer were nothing but child's play,—endeavoring to carry off his flock so that, in time, I might deliver them up to him who had bought them with his blood,—this unscrupulous man, the day afterward, went through with the performance I am going to describe.
Mõ hoste ayãt inuité au festin tous les Sauuages nos voisins, comme ils estoiẽt desia venus, & assis à l'entour du feu & de la chaudiere, attendans l'ouuerture du banquet, voila que le Sorcier qui estoit couché vis à vis de moy se leue tout à coup, n'ayant point encor parlé depuis la venuë des conuiez, il paroist tout furieux, se iettant sur vne des perches de la cabane pour l'arracher, il la rompt en deux pieces, il roule les yeux en la teste, regardant çà & là comme vn homme hors de soy, puis enuisageant les [250] assistans, il leur dit Iriniticou nama Nitirinisin, ô hommes [118] i'ay perdu l'esprit, ie ne sçay où ie suis, esloignez de moy les haches & les espées, car ie suis hors du sens. A ces paroles tous les Sauuages baissent les yeux en terre, & ie les leue au ciel, d'où i'attendois secours, me figurant que cét homme faisoit l'enragé pour se vanger de moy, en m'ostant la vie, ou du moins pour m'épouuenter, afin de me reprocher par apres que mon Dieu me manquoit au besoin, & de publier parmy les siens, qu'ayant si souuent témoigné que ie ne craignois pas leur Manitou, qui les fait trembler, ie pallissois deuant vn homme. Tant s'en faut que la peur qui dans les dangers d'vne mort naturelle me faisoit quelquefois rentrer dans moy-mesme, me saisit pour lors, qu'au contraire i'enuisageois ce forcené auec autant d'asseurance que si i'eusse eu vne armée à mes costez, me representant que le Dieu que i'adorois pouuoit lier les bras aux fols & aux enragez aussi bien qu'aux demons: qu'au reste si sa Majesté me vouloit ouurir les portes de la mort, par les mains d'vn homme qui faisoit l'endiablé, que [251] sa Prouidence estoit tousiours aymable. Ce Thrason redoublant ces fougues fit mille actions de fol, d'ensorcelé, de demoniaque, tantost il crioit à pleine teste, puis il demeuroit tout court comme épouuanté: il faisoit mine de pleurer, puis il s'éclattoit de rire comme vn diable follet; il chantoit sans regles ny sans mesures, il sifloit comme vn serpent, il hurloit comme vn loup, ou comme vn chien, il faisoit du hibou & du chathuan, tournant les yeux tout effarez dedans sa teste, prenant mille postures, faisant tousiours semblant de chercher quelque chose pour la lancer, i'attendois à tous coups qu'il arrachast quelque perche pour m'en assommer, ou qu'il se iettast sur moy, ie ne laissay [120] pas neantmoins pour luy monstrer que ie ne m'estonnois pas de ses diableries, de faire toutes mes actions à l'ordinaire de lire, d'écrire, de faire mes petites prieres, & l'heure de mon sommeil estant venuë ie me couchay & reposay aussi paisiblement dans son sabbat comme i'eusse fait dans vn profond silence, i'estois déja aussi accoustumé de m'endormir à ses cris, & à ses bruits de [252] tambour, qu'vn enfant aux chansons de sa nourisse.