I have forgotten to say elsewhere that the Savages count the years by winters. To say, "How old art thou?" they say, "How many winters hast thou passed?" They count also by nights, as we do by days; instead of saying, "It happened three days ago," they say, "three nights ago."

Le cinquiesme de Feurier nous quittasmes nostre douziesme demeure pour aller faire la treiziesme, ie me trouuois fort mal, le Sorcier me tuoit auec ses cris, ses hurlemens, & son tambour, il me reprochoit incessamment que ie faisois l'orgueilleux, & que le Manitou m'auoit fait malade aussi bien que les autres. Ce n'est pas, luy disois-je, le Manitou ou le diable qui m'a causé ceste maladie, mais la mauuaise nourriture qui m'a gasté l'estomach, & les [300] autres trauaux qui m'ont debilité, tout cela ne le contentoit point, il ne laissoit pas de m'attaquer, notamment en la presence des Sauuages, disant que ie m'estois mocqué du Manitou, & qu'il s'estoit vangé de moy comme d'vn [182] superbe. Vn iour comme il me faisoit ces reproches ie me leue en mon seant, ie luy dis, afin que tu sçache que ce n'est point ton Manitou qui cause les maladies & qui tuë les hommes, escoute comme ie luy parleray, ie m'escrie en leur langue grossissant ma voix, approche Manitou, vien demon, massacre moy si tu as le pouuoir, ie te deffie, ie me mocque de toy, ie ne te crains point, tu n'as point de pouuoir sur ceux qui croyent & qui ayment Dieu, viens & me tuë si tu as les mains libres, tu as plus de peur de moy que ie n'ay de toy, le Sorcier fut espouuenté, & me dit pourquoy l'appelle tu? puis que tu ne le crains pas, c'est signe que tu l'appelle afin qu'il te tuë, non pas luy dis-je, mais ie l'appelle afin que tu ayes cognoissance qu'il n'a point de puissance sur ceux qui adorent le vray Dieu, & pour te faire [301] voir qu'il n'est pas la seule cause des maladies comme tu crois.

On the fifth of February, we left our twelfth dwelling to proceed to our thirteenth. I was very sick; the Sorcerer was killing me with his cries, his howls, and his drum; he continually reproached me with being proud, saying that the Manitou had made me sick as well as the others. "It is not," I said to him, "the Manitou or devil that has caused this sickness, but bad food, which has injured my stomach, and [300] other hardships that have weakened me." All this did not satisfy him; he did not cease to attack me, especially in the presence of the Savages, saying I had mocked the Manitou, and that he had revenged himself upon me for my pride. One day, when he was casting these slurs upon me, I sat upright, and said, "That thou mayest know it is not thy Manitou who causes sickness and kills people, hear how I shall speak to him." I cried out in their language, in a loud voice, "Come, Manitou; come, demon; murder me if thou hast the power, I defy thee, I mock thee, I do not fear thee; thou hast no power over those who believe and love God; come and kill me if thy hands are free; thou art more afraid of me than I am of thee." The Sorcerer was terrified and said, "Why dost thou call him, since thou dost not fear him? it is the same as calling him to kill thee." "Not at all," said I; "but I am calling him to make you see that he has no power over those who worship the true God, and to show [301] thee that he is not the sole cause of sickness, as thou thinkest."

Le neufiesme du mesme mois de Feurier nous battismes la campagne, le Sorcier nonobstant ma maladie me vouloit faire porter du bagage à toute force, mais mon hoste eust pitié de moy, voire mesme m'ayant rencontré en chemin que ie n'en pouuois quasi plus, il prit de son bon gré ce que ie portois, & le mit sur sa traisne.

On the ninth of the same month of February we scoured the plains. The Sorcerer, in spite of the fact that I was sick, would force me to carry some of the baggage; but my host took pity on me, and, having encountered me on the way when I was ready to sink from exhaustion, he took what I carried, of his own free will, and placed it upon his sledge.

Le quatorziesme & quinziesme nous fismes de longues traictes pour aller planter nostre cabane proche de deux petits Orignaux que mon hoste auoit tué: faisant chemin on reconneust la piste d'vn troisiesme, mon hoste fit arrester le camp pour l'aller descouurir; i'estois en l'arriere garde de nostre armée, c'est à dire que ie venois doucement derriere les autres quand tout à coup ie vis paroistre cét Elan qui couroit droit à moy, & mon hoste apres, qui luy donnoit [184] la chasse, la neige estoit fort haute, voila pourquoy il ne fit qu'enuiron cinq cens pas deuant que d'estre mis à mort, nous cabanames aupres & en fismes curée.

On the fourteenth and fifteenth, we made long stages, to go and plant our cabin near two small Moose that my host had killed. Upon the way, as we discovered the tracks of a third, my host interrupted the journey to go and look for it. I belonged to the rear guard of our army; that is, I was coming up slowly behind the others, when suddenly this Elk appeared, coming straight toward me, and after it my host in hot pursuit. The snow was very deep, and hence, ere it had gone five hundred steps, it was killed. We encamped near there and made a feast of it.

[302] L'Apostat continuant icy ses blasphemes, me demandoit deuant ses freres pour les animer contre Dieu, pourquoy ie priois celuy qui n'entendoit ny ne voyoit rien, ie le repris fort vertement & luy imposay silence.

[302] The Apostate, continuing to blaspheme here, asked me, in the presence of his brothers, in order to turn them against God, why I prayed to him who neither saw nor heard anything. I rebuked him very sharply and imposed silence upon him.

Le sixiesme iour de Mars nous changeasmes de demeure, le Sorcier, le Renegat, & deux ieunes chasseurs tirerent deuant nous droit aux riues du grand fleuue, l'occasion de cette separation fut que mon hoste braue chasseur ayant descouuert quatre Orignaux, & quantité de cabanes de Castors, ne pouuant luy seul en mesme temps chasser en tant d'endroits fort separez, le Sorcier mena ces ieunes chasseurs pour courre les Orignaux, & luy demeura pour les Castors: cette separation me fit du bien & du mal. Du bien, pource que ie fus deliuré du Sorcier, ie n'ay point de paroles pour declarer l'importunité de ce meschant homme. Du mal, pource que mon hoste ne prenant point d'Orignaux nous ne mangions que du boucan qui m'estoit fort contraire, que s'il prenoit des Castors on en faisoit seicherie, [303] excepté des petits que nous mangions, les plus beaux & les meilleurs estoient reseruez pour les festins qu'ils deuoient faire au Printemps, au lieu où ils s'estoient donnez le rendez-vous.