The next day we embarked early. The tide, which had brought us these legions of icebergs, had carried them during the night to the other side, so we were for some distance free from this annoyance; but the wind arose, and as our little gondola began to dance upon the waves, we turned shoreward and hurriedly landed. I had begged my people to take with them some pieces of bark, with which to make a cabin to cover us at night, and food enough for several days, as we were not sure that the bad weather might not cause us delays. They did neither [315] one thing nor the other, so we had to lie out in the open air, and make one day's food last four; they had expected to go hunting, but, as the snow was melting, they could not pursue the game. The weather promising to clear up, we embarked again, but scarcely had we gone three leagues when the wind, growing stronger, cast us upon the ice which the tide was bringing back, and caused us to glide quickly through a little stream, and all three to leap upon these great blocks of ice which were along its edge, and thus to gain land, our Savages carrying our bark ship upon their shoulders.
Nous voila donc logez à vne pointe de terre exposée à tous vents, nous mettons nostre canot derriere nous pour nous abrier, & comme nous craignions la pluye ou la neige mon hoste iette vne meschante peau sur des perches, & voila nostre maison faicte. Les vents furent si violens toute la nuict qu'ils nous penserent enleuer nostre canot, le lendemain la [316] tempeste continuant dessus l'eau, mes gens n'ayant dequoy manger vont à la chasse par vn tres mauuais temps, le Renegat ne prit rien, mon hoste rapporta vn perdreau qui nous seruit de deieusner, de disner, & de soupper, vray que i'auois mangé quelques fueilles de fraisiers, que la terre nouuellement descouuerte de neige en quelques endroits me donna, nous passasmes donc cette iournée sans faire chemin, la nuict les tempestes, les foudres de vent, & le froid nous assaillirent auec telle furie qu'il fallut ceder à la force, nous estions couchez à platte terre, car ils n'auoient pas pris la peine de la couurir de branches de pin, nous nous leuasmes tout glassez pour entrer dans le bois & emprunter des arbres l'abry contre le vent & le couuert contre le Ciel, nous fismes vn bon feu, & nous nous endormismes sur la terre encore toute humide pour auoir seruy de lict à la neige peut-estre la nuict precedente, Dieu soit beny sa prouidence est adorable, nous mettions ce [317] iour & ceste nuict dans le catalogue des iours & des nuicts mal-heureux, & ce nous fut vn temps de bon-heur, car si ces tempestes & ces vents ne nous eussent tenus prisonniers [202] sur terre pendant qu'ils escartoient les glaces les poussant à val la riuiere, elles se fussent reserrées au trauers des Isles où nous deuions passer, & nous eussent faict mourir de trop boire ecrasant nostre canot, ou de trop peu manger, nous arrestans dans quelque Isle deserte. Bref si nous fussions eschappez c'eust esté à grand peine, de plus i'estois si debile & si malade quand ie m'embarquay, que si i'eusse preueu les trauaux du chemin i'aurois creu deuoir mourir cent fois, & neantmoins Nostre Seigneur commença à me fortifier dans ces difficultez, en sorte que i'ayday mes Sauuages à ramer notamment sur la fin de nostre voyage.
Now we were lodged upon a point of land exposed to all the winds. As a shelter, we placed our canoe back of us, and fearing rain or snow, my host threw a wretched skin upon some poles, and lo, our house was made. The winds were so boisterous all night that they nearly blew away our canoe. The next day the [316] storm continuing upon the water, and my people having nothing to eat, they went hunting during most wretched weather. The Renegade did not capture anything; but my host brought back a young partridge, which served as breakfast, dinner, and supper. True, I had eaten some leaves of the strawberry plant that I had found upon the ground, from which the snow had recently melted in some places. So we passed this day without resuming our journey. That night the storm, gusts of wind, and the cold, assailed us with such fury that we had to surrender to these forces, and get up half-frozen (for we had been lying upon the bare ground, not having taken the trouble to cover it with pine branches) and go into the woods to borrow from the trees their shelter against the wind and their covering against the Sky. Here we made a good fire and went to sleep upon ground still damp from snow which had probably covered it the night before. God be praised, his providence is adorable! We set this [317] day and this night down in the calendar of wretched days and nights, yet it was for us a period of good fortune. For, if these tempests and winds had not held us prisoners upon the land while they were clearing away the ice and driving it down the river, it would have been massed across the way to the Islands by which we must pass; and we would have had to die from too much drink crushing our canoe, or from too little food, caused by having to stop in some deserted Island. In short, if we had escaped it would have been with great difficulty. Moreover, I was so weak and sick when I embarked, that if I had foreseen the hardships of the way I would have expected to die a hundred times; yet Our Lord began to strengthen me in these trials, so that I aided my Savages to paddle, especially toward the end of our journey.
Le iour qui suiuit ces tempestes paroissant encor animé de vents, mon hoste & l'Apostat s'en allerent à la chasse, vne heure apres leur depart le [318] Soleil paroist beau, l'air serein, les vents s'appaisent, les vagues cessent, la mer se calme, en vn mot il abonit pour parler en matelot, me voila bien en peine de vouloir suiure mes Sauuages à la trace pour les appeller, c'estoit mettre vn tortuë apres des leuriers, ie iette les yeux au Ciel comme au lieu de refuge les abbaissant vers la terre ie vy mes gens courir comme des cerfs sur l'orée du bois, tirans vers moy, aussi-tost ie me leue portant nostre petit bagage vers la riuiere, mon hoste arriuant eco, eco, pousitau, pousitau, viste, viste, embarquons nous, embarquons nous, plustost fait qu'il n'est dit, le vent & la marée nous fauorisent, nous allons à rames & à voile, nostre petit vaisseau d'escorce fendant les ondes d'vne vitesse incomparable, nous arriuasmes en fin sur les dix heures du soir à la pointe de la grande Isle d'Orleans, il n'y auoit plus que deux lieuës iusques à nostre petite [204] maison, mes gens n'auoient point mangé tout le iour, ie leur donne courage, nous nous [319] efforçons de passer outre, mais le courant de la marée qui descendoit encor estant fort rapide, il fallut attendre le flot pour trauerser la grande riuiere, nous entrasmes cependant dans vne anse de terre, & nous nous endormismes sur le sable aupres d'vn bon feu que nous allumasmes.
The day after these tempests being still rather windy, my host and the Apostate went hunting. An hour after their departure the [318] Sun shone out brightly, the air became clear, the winds died away, the waves fell, the sea became calm,—in a word, it mended, as the sailors say. Then I was in great perplexity about following my Savages to call them back, for it would have been like a turtle pursuing a greyhound. I turned my eyes to Heaven as to a place of refuge; and, when I lowered them, I saw my people running like deer along the edge of the wood straight toward me. I immediately arose, and started for the river, bearing our little baggage. When my host arrived, eco, eco, pousitau, pousitau, "Quick, quick, let us embark, let us embark!" No sooner said than done; the wind and tide favored us, we glided on with paddle and sail, our little bark ship cutting the waves with incomparable swiftness. We at last arrived about ten o'clock in the evening at the end of the great Island of Orleans, from which our little house was not more than two leagues distant. My people had eaten nothing all day; I encouraged them. We [319] tried to go on, but the current of the tide, which was still ebbing, being very rapid, we had to await the flood to cross the great river. Therefore we went into a little cove, and slept upon the sand, near a good fire that we lighted.
Sur la minuit le flot retournant nous nous embarquasmes, la Lune nous éclairant, le vent & la marée nous faisoient voler, mon hoste n'ayant pas voulu tirer du costé que ie luy dis, nous pensasmes nous perdre dans le port, car comme nous vinsmes pour entrer dans nostre petite riuiere nous la trouuasmes encore toute glacée, nous voulusmes approcher du riuage, mais le vent y auoit rangé vn grand banc de glace, qui se choquoient les vnes les autres nous menaçoient de mort si nous les abordions, si bien qu'il fallut tourner bride, mettre le cap au vent & se roidir contre la marée, c'est icy que ie vy les vaillances de mon hoste, il s'estoit [320] mis deuant comme au lieu le plus important dans les grands perils, ie le voyois au trauers de l'obscurité de la nuict qui nous donnoit de l'horreur & augmentait nostre danger, bander ses nerfs, se roidir contre la mort, tenir nostre petit canot en estat dans des vagues capables d'engloutir vn grand vaisseau, ie luy crie Nicanis ouabichtigoueiaKhi ouabichtigoueiakhi, mon bien-aymé à Kebec, à Kebec, tirons là. Quand nous vismes à doubler le saut au Matelot, c'est le detour de nostre riuiere dans le grand fleuue, vous l'eussiez veu ceder à vne vague, en couper vne autre par le milieu, éuiter vne glace, en repousser vne autre, combattre incessamment contre vn furieux vent de Nordest qu'il auoit en teste.
Toward midnight, the tide again arising, we embarked. The Moon shone brightly, and wind and tide made us fly. As my host would not take the direction I advised, we very nearly perished in the port; for, when we came to enter our little river, we found it still covered with ice. We tried to approach the banks, but the wind had piled up great masses of ice there, striking and surging against each other, which threatened us with death if we approached them. So we had to veer around and turn our prow to the wind and work against the tide. It was here I saw the valor of my host. He had [320] placed himself in front, as the place where the greatest danger was to be found. I saw him through the darkness of the night, which filled us with terror while augmenting our peril, strain every nerve and struggle against death, to keep our little canoe in position amid waves capable of swallowing up a great ship. I cried out to him, Nicanis ouabichtigouciakhi ouabichtigouciakhi, "My well-beloved, to Kebec, to Kebec, let us go there." When we were about to double the Sailor's leap, that is, the bend where our river enters the great river, you might have seen him ride over one wave, cut through the middle of another, dodge one block of ice, and push away another, continually fighting against a furious Northeast wind which we had in our teeth.
[206] Ayans éuité ce danger nous voulumes aborder la terre, mais vne armée de glaces animée par la fureur des vents nous en deffendoit l'entrée: nous allõs donc iusques deuant le fort costoyant le riuage, cherchant dans les tenebres [323 i.e., 321] vn petit iour ou vne petite eclaircie parmy ces glaces; mon hoste ayant apperceu vn rerin on detour qui est au bas du fort, où les glaces ne branloiẽt point pour estre à l'abry du vent, en detourne auec son auiron trois on quatre furieuses qu'il rencontre, & vous iette là dedans, il saute viste hors du Canot, craignant le retour des glaces, criant Capatau, desembarquons nous; le mal estoit que les glaces estoient si hautes & si épaisses sur le riuage, qu'à peine y pouuois-ie atteindre auec les mains; ie ne sçauois à quoy m'aggraffer pour sortir du Canot, & monter sur ces riues glacées; ie prends mon hoste par le pied d'vne main, & de l'autre vn coing de glace que ie rencontre, & ie me iette en sauueté, vn auec les deux autres, vn lourdaut deuient habille homme en ces occasions: estant sorty du Canot, ils l'enleuent par les deux bouts, & le mettent en lieu d'asseurance: cela fait nous nous regardons tous trois, & mon hoste reprenant son haleine, me dit, nicanis khegat nipiacou, mon grand amy, nous auons pensé mourir: il auoit encore horreur, de la grandeur du peril. Il est vray que [324 i.e., 322] s'il n'eust eu des bras de Geant (il est homme grand & puissant) & vne industrie non commune, ny aux François ny aux Sauuages, ou vne vague nous eust englouty, ou le vent nous eust renuersé, ou vne glace nous eust escrasé; disons plustost que si Dieu n'eust esté nostre Nocher, les ondes qui battent les riues de nostre demeure auroient esté nostre sepulchre. De [208] verité quiconque habite parmy ces peuples, peut bien dire auec le Roy Prophete, anima mea in manibus meis semper: depuis peu vn de nos François s'est noyé en semblable occasion, & encore moindre, car il ny auoit plus de glaces.
Having escaped this danger, we would have liked to land; but an army of icebergs, summoned by the raging wind, barred our entrance. So we went on as far as the fort, coasting along the shores, and sought in the darkness [323 i.e., 321] a little gleam of light or a small opening among these masses of ice. My host having perceived a rerin, or turn, which is at the bottom of the fort, where the ice did not move, as it was outside the current of wind, he turned away with his paddle three or four dreadful masses of it which he encountered, and dashed in. He leaped quickly from the Canoe, fearing the return of the ice, crying, Capatau, "Let us land;" the trouble was, that the ice was so high and densely packed against the bank, that it was all I could do to reach to the top of it with my hands; I did not know what to take hold of to pull myself out of the Canoe, and to climb up upon these icy shores. With one hand I took hold of my host's foot, and with the other seized a piece of ice which happened to project, and threw myself into a place of safety with the other two. A clumsy fellow becomes agile on such occasions. All being out of the Canoe, they seized it at both ends and placed it in safety; and, when this was done, we all three looked at each other, and my host, taking a long breath, said to me, nicanis khegat nipiacou, "My good friend, a little more, and we would have perished;" he still felt horror over the gravity of our danger. It is true that [324 i.e., 322] if he had not had the arms of a Giant (he is a large and powerful man), and an ingenuity uncommon among either Frenchmen or Savages, either a wave would have swallowed us up, or the wind would have upset us, or an iceberg would have crushed us. Or rather let us say, if God had not been our Pilot, the waves which beat against the shores of our home would have been our sepulchre. In truth, whoever dwells among these people can say with the Prophet King, anima mea in manibus meis semper. Only a little while ago one of our Frenchmen was drowned, under like circumstances, yet less dangerous, for there was no longer any ice.
Estant échappez de tant de périls, nous trauersâmes nostre riuiere sur la glace, qui n'estoit point encore partie; & sur les trois heures apres minuict, le Dimanche de Pasques fleurie 9. d'Auril, ie r'entray dans nostre petite maisonnette, Dieu sçait auec quelle ioye de part & d'autre, ie trouuay la maison remplie de paix & de benediction, tout le monde en bonne santé par la grace de nostre Seigneur. Monsieur le Gouuerneur sçachant mon retour, m'enuoya [323] deux des principaux de nos François pour sçauoir de ma santé, son affection nous est tres sensible; l'vn des chefs de l'ancienne famille du pays accourut aussi pour se resioüyr de mon retour, ils auoient connu par le peu de neige qu'il y a eu cét Hiuer, moins rigoureux que les autres, que les Sauuages & moy par consequent estions pressez de la faim; c'est ce qui en resioüit quelques-vns iusques aux larmes, me voyant reschappé d'vn si grand danger; nostre Seigneur soit beny dans les temps & dans l'eternité.