Ils les font fort amples & fort capables, notamment l'Hiuer, pour les garnir contre le froid, ils se seruent ordinairement d'vne peau de Lieure, ou d'vne piece de quelque couuerture, pliée en deux & trois doubles. Ils mettent auec cela du poil d'Orignac, & puis ayans enueloppé leurs pieds de ces haillons, ils chauffent leurs souliers, & par fois deux paires l'vne dessus l'autre, ils les lient & les arrestent sur le coudepié, auec vne petite corde, qui regne tout à l'entour des coins du Soulier. Pendant les neiges nous nous seruons tous, François & Sauuages de cette forte de chaussure, afin de pouuoir marcher sur des Raquettes; l'Hiuer passé nous reprenons nos souliers François, & eux vont pieds nuds.
They make them large and capacious, especially in the Winter. In order to furnish them against the cold, they generally use a Rabbit skin, or a piece of an old blanket folded two or three times; with this they put some Moose hair; and then, having wrapped their feet in these rags, they put on their shoes, occasionally wearing two pairs, the one over the other. They tie them over the instep with a little string which is wound about the corners of the Shoe. During the snows we all, French and Savages, have made use of this kind of foot gear, in order to walk upon our Snowshoes; when the Winter had passed, we resumed our French shoes, and the Savages went barefooted.
Voila non pas tout ce qui se peut dire de leurs habits & de leurs ornements, mais ce que i'en ay veu [18], & qui me vient pour l'heure en la pensée; i'oubliois à dire, que ceux qui peuuent auoir ou troquer des chemises de nos François, s'en feruent à la nouuelle façon: car au lieu [174] de les mettre comme nous par dessous, ils les mettent par dessus tous leurs habits, & comme iamais ils ne les essuyent, elles sont en moins de rien grasses comme des torchons de cuisine, c'est ce qu'ils demandent, car l'eau, disent-ils, coule là dessus, & ne penetre pas iusqu'à leurs robbes.
This is not all that can be said about their clothes and ornaments, but it is all that I have seen and that I recall to mind just now; I forgot to say that those who can have or buy our French shirts wear them in the new fashion; for, instead [174] of wearing them under, as we do, they put them on over all their clothes,—and, as they never wash them, they are in no time as greasy as dish-cloths; but this is just as they wish them to be, for the water, they say, runs over them and does not penetrate into their clothes.
CHAPITRE XI.
[20] DE LA LANGUE DES SAUUAGES MONTAGNAIS.
I'ESCRIUY l'an passé, que leur langue estoit tres-riche & tres-pauure; toute pleine d'abondance & de disette; la pauureté paroist en mille articles. Tous les mots de pieté, de deuotion, de vertu; tous les termes dont on se sert pour expliquer les biens de l'autre [vie]; le langage des Theologiens, des Philosophes, des Mathematiciens, des Medecins, en vn mot de tous les hommes doctes; toutes les paroles qui concernent la police & le gouuernement d'vne ville, d'vne Prouince, d'vn Empire; tout ce qui touche la iustice, la recompense & le chastimẽt, les noms d'vne infinité d'arts, qui sont en nostre Europe, d'vne infinité de fleurs [175] d'arbres & de fruits, d'vne infinité d'animaux de mille & mille inuentions, de mille beautez & de mille richesses; tout cela ne se trouue point ny dãs la pensée, ny dans la bouche des Sauuages, n'ayans ny vraye religion ny connoissance des vertus, ny police, ny gouuernement, ny Royaume, ny Republique, ny sciences, ny rien de tout ce que ie viens de dire, & par consequent, toutes les paroles, tous les termes, tous les mots & tous les noms qui touche ce monde de biens & de grandeurs, doiuent estre defalquez de leur dictionaire; voila vne grande disette. Tournons maintenant la medaille, & faisons voir que cette langue regorge de richesses.