Or pour vuider tout cét article; ie demanday à ce Sauuage, quelle estoit ceste Oraison qu'il preferoit aux autres. Tu nous dis plusieurs choses, me fit-il, mais ceste priere m'a semblé la meilleure de toutes. Mirinan oukachigakhi nimitchiminan: donne nous auiourd'huy nostre nourriture: donne nous à manger; [83] voyla vne excellente Oraison, disoit-il. Ie ne m'estonne pas de ceste Philosophie; Animalis homo, non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei. Qui n'a iamais esté qu'à l'escole de la chair, ne sçauroit parler le langage de l'esprit.
Now to end this whole story, I asked this Savage what this Prayer was that he preferred to all others. "Thou hast told us many things," he replied; "but this prayer has seemed to me the best of all: Mirinan oukachigakhi nimitchiminan, 'Give us to-day our food, give us something to eat.' [83] This is an excellent Prayer," he said. I am not surprised at this Philosophy; Animalis homo, non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei. He who has never been at any school but that of the flesh, cannot speak the language of the spirit.
[38] Le vingt-septiesme du mesme mois de Ianuier vn Sauuage me vint apprendre vn secret bien cogneu des Algonquains, mais non pas des Montagnais; aussi n'est-il pas de ce pays-cy, ains de bien auant dans les terres. Il me dit donc, que si quelqu'vn de nos François vouloit l'accompagner, qu'il s'en iroit pescher sous la glace d'vn grand estang, placé à quelque cinq mille pas au delà de la grande Riuiere, vis-à-vis de nostre Habitation. Il y alla en effet, & rapporta quelques poissons; ce qui consola fort nos François: car ils peuuent maintenant au plus fort [84] des glaces, tendre des rets dans cét estang. I'ay veu ceste pesche: voicy comme ils s'y comportent. Ils sont à grands coups de hache vn trou assez grandelet dans la glace de l'estang; ils en font d'autres plus petits, d'espaces en espaces, & auec des perches ils passent vne fiscelle de trous en trous par dessous la glace: ceste fiscelle aussi longue que les rets qu'on veut tendre, se va arrester au dernier trou, par lequel on tire, & on estend dedans l'eau toute la rets qui luy est attachée. Voyla comme on tend les filets pour la premiere fois, quand on les veut visiter, il est fort aisé: car on les retire par la plus grande ouuerture, pour en recueillir le poisson, puis il ne faut que retirer la fiscelle pour les retendre, les perches ne seruans qu'à passer la première fois la fiscelle. Quand Dieu aura beny ces contrées d'vne peuplade de François, [85] on trouuera mille biens, & mille commoditez sur le pays, que ces Barbares ignorent.
On the twenty-seventh of the same month of January a Savage came to acquaint me with a secret well known among the Algonquains, but not among the Montagnais; neither is it known in this part of the country, but farther into the interior. He told me that, if some one of our Frenchmen would accompany him, he would go and fish under the ice of a great pond, located some five thousand paces beyond the great River, opposite our Settlement. One of them did, in fact, go there, and brought back some fish, which greatly comforted our French people, for they can now, in the thickest [84] ice, stretch their nets in this pond. I have seen them fish in this way; now see how they do it. With great blows of the axe they make a tolerably large hole in the ice of the pond; then at intervals they make other smaller ones, and by the use of poles they pass a cord from hole to hole under the ice; this cord, which is as long as the nets they wish to stretch, stops at the last hole, through which it is drawn, and they spread out in the water the whole net which is attached to it. This is the way they spread the nets the first time. When they wish to examine them, it is very easily done, for they draw them out through the largest opening, to collect the fish from them; then it is only necessary to draw back the cord to respread the nets, the poles serving only to put the cord through the first time. When God has blessed these countries with a colony of French, [85] there will result a thousand benefits and a thousand conveniences for the country, of which these Barbarians are ignorant.
Le sixiesme de Feurier la grande Riuiere fut gelée tout à fait, en sorte qu'on passoit dessus en asseurance; elle gela mesme deuant Kebec, ce qui est fort extraordinaire, à raison que les marées sont là fort [40] violentes. Il me semble que la rigueur de l'hyuer s'est fait sentir particulièrement en ce mois cy.
On the sixth of February, the great River was completely frozen over, so that one could walk over it in safety; it even froze opposite Kebec, which is very extraordinary, as the tides there are very strong. It seems to me that the severity of the winter makes itself especially felt during this month.
Le huictiesme de Mars mourut ceste femme Sauuage nommée Anne, dont i'ay parlé au Chapitre second: cõme les douleurs de la mort approchoient, elle disoit par fois toute seule, nitapoueten, nitapoueten, Ie croy, ie croy, nisadkihau, nisadkihau. Ie l'ayme, ie l'ayme: ouaskoucki nioui itoutan. Ie veux aller au Ciel: & vne fois elle me dit, comme ie la quittois, après l'auoir instruite & [86] visitée en sa maladie; Tu m'as seruy de père iusques icy, continuë iusques à ma mort, qui ne tardera pas; retourne moy voir au plustost, & si tu me vois si bas, que ie ne puisse parler, souuienne toy que ie penseray tousiours à ce que tu m'as dit, & que ie croiray tousiours en mon cœur. Vn Sauuage m'ayant informé qu'elle n'estoit point de ce pays-cy, ie l'interrogeay quelques iours deuant sa mort de sa patrie: elle me dit, que ceux de sa Nation s'appelloient ouperigoue ouaouakhi, qu'ils habitoiẽt bien auant dans les terres plus bas que Tadoussac, de mesme costé; qu'on pouuoit par des fleuues descendre de leur pays dans la grande riuiere de sainct Laurens; que ses Compatriotes n'auoient aucun commerce auec les Europeans; c'est pourquoy, disoit-elle, ils se seruent de haches de pierres; qu'ils ont des [87] Cerfs, & des Castors en abondance, mais fort peu d'Elans; qu'ils parlent le langage Montagnais, & qu'ils ne manqueroient de venir à la traitte auec les François, n'estoit que les Sauuages de Tadoussac les veulent tuer quand ils les rencontrent. Ie ne sçay si ce ne sont point ceux que nous appellons Bersiamites, dont quelques-vns ont esté cruellement massacrez cette année à Tadoussac. Ces perfides Sauuages les accueillirent [42] fort humainement, & quand ils les eurent en leur puissance, ils les mirent à mort traistreusement.
On the eighth of March occurred the death of the Savage woman named Anne, of whom I have spoken in Chapter second; as the anguish of death approached, she said at times to herself, nitapoueten, nitapoueten, "I believe, I believe;" nisadkihau, nisadkihau, "I love him, I love him;" ouaskoucki nioui itoutan, "I wish to go to Heaven;" and once she said to me, as I was leaving her after having instructed and [86] visited her in her sickness; "Thou hast been a father to me up to the present; continue so until my death, which will not be long; come back and see me very soon, and if thou seest me so low I cannot speak, remember that I shall always think of what thou hast said to me, and that I shall always believe in my heart." As a Savage had informed me that she did not belong to this region, I asked her a few days before her death about her native country: she told me that the people of her Nation were called ouperigoue ouaouakhi, that they dwelt farther back in the interior, below Tadoussac, and on the same side; that they could descend through the rivers from their country to the great river saint Lawrence; that her Countrymen had no commerce with the Europeans; "that is why," she said, "they use hatchets made of stone;" that they have [87] Deer and Beavers in abundance, but very few Elk; that they speak the Montagnais language, and that they would certainly come and trade with the French, were it not that the Savages of Tadoussac try to kill them when they encounter them. I do not know whether these are the ones that we call Bersiamites, some of whom have been cruelly massacred this year at Tadoussac. These perfidious Savages received them very kindly, and, when they had them in their power, treacherously put them to death.
Le cinquiesme d'Auril vn Sauuage Montaignais vint rapporter au Pere Buteux, que nos Peres, & nos François qui les accompagnoient auoient esté delaissez dans les bois, & liez à des arbres par les Hurons qui les menoient en leur pays, lesquels [88] s'estans trouuez mal d'vne certaine epidemie qui affligea l'Automne passé toutes ces Nations, creurent que ceste maladie leur estoit causée par les François, ce qui les auoit reduits à les traitter de la sorte, & ce sauuage asseuroit auoir appris ceste nouuelle de la bouche de quelques Bissiriniens, voisins des Hurons. Nous remismes toute ceste affaire entre les mains de N. Seigneur, qui prendra nos vies dans les temps, & dans les occasions qu'il luy plaira. Nous auiõs desia appris, comme i'escriuy l'an passé des mauuaises nouuelles du P. Anthoine Daniel qu'on nous faisoit quasi mort: mais en fin la bonté de Dieu nous a consolez; car la pluspart de ces bruits se sont trouuez faux. Il est vray que le Pere Daniel, & tous les autres, ont souffert incomparablement en leur voyage, comme V. R. pourra veoir [89] par la Relation du Pere Brebeuf.
On the fifth day of April, a Montaignais Savage came to report to Father Buteux that our Fathers and our Frenchmen who accompanied them had been abandoned in the woods and tied to trees, by the Hurons who were taking them to their country,—who, [88] falling ill with a certain epidemic which last Autumn afflicted all these Nations, believed that this malady was caused by the French, and it was this which made them treat the French in this way; this savage declared that he had heard the news from the lips of some Bissiriniens, neighbors of the Hurons. We placed the whole matter in the hands of Our Lord, who will take our lives at the time and in the manner that shall please him. We had already learned, as I wrote last year, the bad news about Father Anthoine Daniel, who had been reported to us as almost dead; but at last the goodness of God has comforted us, for most of these reports are found to be false. It is true that Father Daniel and all the others have endured incomparable sufferings in their voyage, as Your Reverence can see [89] by the Relation of Father Brebeuf.