Le quatorziesme du mesme mois, toutes les glaces estant parties, ie m'embarquay dans vn canot auec vn de nos François, & vn Algonquain, pour aller veoir ce beau lac ou estang, dont i'ay parlé cy dessus, que i'auois veu tout glacé pendant l'hyuer. En chemin ie vis la chasse du Rat musqué; cét animal a vne fort longue queuë, il y en a de gros comme des lapins: quand il paroissent sur l'eau les Sauuages les suiuent dans leurs petits canots; aussi-tost ces Rats se [44] voyant poursuiuis se plongent en l'eau, & leurs ennemis s'en vont viste, où ils preuoyent qu'ils reuiendront au dessus pour prendre haleine: bref ils les poursuiuent tant qu'ils les lassent, en sorte qu'ils sont contraints de rester quelque tẽps au dessus de l'eau, pour n'estre suffoquez: alors ils les [90] assomment auec leurs auirons, ou les tuent à coups de fleches. Quand cét animal a gaigné la terre, il se sauue ordinairement dans son trou. On l'appelle Rat musqué, pource qu'en effect vne partie de son corps prise au Printemps sent le musc, en autre temps elle n'a point d'odeur.

On the fourteenth of the same month, as the ice was completely broken up, I embarked in a canoe with one of our Frenchmen and an Algonquain, to go and see the beautiful lake or pond of which I have spoken above, and which I had seen all frozen over during the winter. On the way, I saw a Muskrat hunt. Some of these animals are as large as rabbits; they have very long tails. When they appear upon the water, the Savages follow them in their little canoes; these Rats, upon seeing themselves pursued, immediately dive into the water, their enemies hurrying quickly to the place where they expect them to come up again to take breath; in short, they pursue them until they are tired out, so that they must remain above the water a little while, in order not to suffocate; then they [90] knock them down with their paddles, or kill them with arrows. When this animal has gained the land, it usually saves itself by hiding in its hole. It is called Muskrat because, in fact, a part of its body smells of musk, if caught in the Spring,—at other times, it has no odor.

Le vingt-vniesme, ie partis des trois Riuieres pour venir à Kebec, afin de m'y trouuer, selon le desir de nos Peres, à la venuë des vaisseaux. Nous les attendions de bonne heure, ils sont venus bien tard, le mauuais temps leur a causé vne rude trauerse; nous esperions de les veoir sur la fin de May, & nous n'en auons eu nouuelle que le vingt-cinquiesme de Iuin; auquel temps arriua vn canot enuoyé de Tadoussac, qui rapporta qu'vn vaisseau estoit à l'Isle du Bic, & qu'il en venoit encore cinq ou six, auec bonne [91] deliberation de combattre tous ceux qu'ils trouueroient dans la Riuiere sans Commission.

On the twenty-first, I left three Rivers to come to Kebec, in order to be there, according to the wish of the Fathers, at the coming of the ships. We expected them early, but they came very late, the bad weather having caused them to have a rough passage; we hoped to see them towards the end of May, and we had no news of them until the twenty-fifth of June, when a canoe arrived, sent from Tadoussac, which reported that a ship was at the Island of Bic, and that five or six more of them were coming, with the firm [91] determination to attack all those they found in the River without Commissions.

Le quatriesme de Iuillet, vne chalouppe enuoyée de la part de Monsieur du Plessis Bochart, general de la flotte, resioüit tous nos Frãçois, & nous asseura de sa venuë, & qu'il estoit suiuy de huict forts nauires, six pour Tadoussac, & deux pour Mifcou, sans ce que l'on enuoyoit au Cap Breton, & coste de l'Acadie à Mr le Com. de Razilly.

On the fourth of July, a shallop sent from Monsieur du Plessis Bochart, commandant of the fleet, gladdened all our French,—assuring us of his coming, and that he was followed by eight strong ships, six for Tadoussac and two for Miscou, not including the one sent to Cape Breton and the coast of Acadia, to Monsieur the Commandant de Razilly.

Le dixiesme vne barque montant en haut, nous apporta le Pere Pijart. A mesme temps deux de nos François descendant des Hurons, nous presenterent [46] les lettres de nos Peres qui sont en ce pays-là; c'estoit nous réjoüyr de toutes parts. D'vn costé le Pere nous témoignoit que V. R. nous enuoyoit 4. de nos Peres, & 2. de nos Freres pour renfort, [92] & deux autres Peres pour la Residẽce de S. Charles. Qu'vne infinité de personnes cherissoient ceste Mission, & que V. R. toute pleine de cœur, nous donneroit tous les ans autant d'ouuriers Euangeliques, que la Mission en pourroit nourrir; l'ardeur de venir souffrir quelques choses en ces contrées pour la gloire de nostre Seigneur, estant quasi incroyable. D'autre costé la sãté de nos Peres dans les Hurons, où on les faisoit morts, les bonnes dispositions de ces Peuples, pour receuoir les veritez Chrestiennes; l'affection qu'ils nous portent, nous faisoit benir le sainct Nom de Dieu, & luy rendre graces de tant de benedictions, qu'il va respandant sur ceste entreprise.

On the tenth, a bark which was ascending the river brought us Father Pijart.[8] At the same time, two of our Frenchmen, coming down from the Hurons. presented to us the letters of our Fathers who are in that country; so we received cheering news from all sides. On the one hand, the Father testified to us that Your Reverence was sending us 4 of our Fathers, and 2 of our Brothers, as a reinforcement, [92] and two other Fathers for the Residence of St. Charles; that a vast number of people cherished this Mission, and that Your Reverence, in the fulness of your heart, would every year give as many Gospel workers as the Mission could support; the zeal to come and suffer something in these countries for the glory of our Lord, being almost incredible. On the other hand, the good health of our Fathers among the Hurons, where they were reported dead, and the good disposition of those Peoples to receive the Christian truths, and the affection they bear us, make us bless the holy Name of God, and render him thanks for so many blessings as he is about to pour down upon this enterprise.

Le douziesme, Monsieur le Cheualier de la Roche-Iacquelin, commandant le nauire nommé le Sainct [93] Iacques, vint moüiller l'ancre deuant Kebec. Nostre Frere Pierre Feauté l'ayant remercié de sa bienueillance, nous vint veoir en nostre petite Maison de nostre Dame des Anges. Le lendemain nostre ioye s'accreut par la venuë du Père Claude Quantin & de nostre Frere Pierre Tellier, portez dans le vaisseau du Capitaine de Nesle.

On the twelfth, Monsieur the Chevalier de la Roche-Jacquelin, commandant of the ship called "Sainct [93] Jacques," cast anchor before Kebec. Our Brother Pierre Feauté,[9] having thanked him for his kindness, came to see us in our little House of nostre Dame des Anges. The next day our joy was increased by the arrival of Father Claude Quantin[10] and of our Brother Pierre Tellier, who were brought in the ship of Captain de Nesle.