[154] [205] Mon R. Pere,

Depuis la presente escrite nous auõs baptisé vn enfãt malade, arriere petit neueu de feu Ioachim Tsindacaiendoua, & ce d'autant plus hardiment que ceste famille semble estre toute disposée à la Foy. Nostre Seigneur luy a rendu la santé auec admiration de ses parens, qui remarquerent qu'incontinent apres le baptesme, il reposa fort doucement. Cela seruira pour renuerser vne mauuaise opinion que le Diable va semant dans quelques esprits, ausquels il persuade qu'on ne guerit iamais apres le baptesme. C'est là vne des ruses du Diable contre nous; il en a bien d'autres dont il a fait l'essay desia en partie, mais N. Seigneur le confondra; c'est en luy en qui nous nous confions. Paraduenture V. R. sera-elle [206] biẽ aise de sçauoir que l'Hyuer a esté icy fort court, & fort moderé, le Pays est tel, qu'il porte assez pour la nourriture des habitans. Tout ce Printemps a esté grandement beau & sec, les bleds commencent à pâtir faute de pluye. Ie prie nostre Seigneur, qu'il luy plaise y remedier, & nous donner ce qui sera necessaire pour sa gloire, pour les heureux commencemens de ceste Chrestienté, & pour la benediction des petits trauaux que nostre Compagnie entreprend en ces terres éloignées, sous la protection des Fleurs de Lys, & de nostre Grand Roy, qui les fait fleurir auiourd'huy si glorieusement.

[205] My Reverend Father,

Since the above was written, we have baptized a sick child, grandnephew of the late Joachim Tsindacaiendoua; and this the more boldly, as this family seems to be disposed to the Faith. Our Lord has restored his health, to the wonder of his parents, who remarked that immediately after the baptism he rested very sweetly. This will serve to overthrow a bad opinion that the Devil goes about sowing in some minds, whom he persuades that they will never get better after baptism. This is but one of the ruses of the Devil against us; he has many others, which he has already attempted in part; but Our Lord will confound him; it is in him that we put our trust. Your Reverence will perhaps [206] be glad to hear that the Winter here has been very short and moderate. The Country is such that it bears sufficient for the nourishment of its inhabitants. All this Spring has been extremely clear and dry; the crops are beginning to suffer for want of rain. I pray our Lord that it may please him to remedy this, and to give us what will be necessary for his glory, for the happy beginnings of this Christianity, and for the blessing of the insignificant labors that our Society is undertaking in these distant lands, under the protection of the Fleurs de Lys and of our Great King who to-day is causing them to bloom so gloriously.

[156] [207] Relation de qvelqves particularitez, du lieu & des Habitans de I'Isle du Cap Breton.

Enuoyée par le P. Iulien Perrault, de la Compagnie de Iesus, à son Prouincial, en France, l'an 1634. & 35.

L'ISLE du Cap Breton est esloignée de nostre France d'enuiron neuf cens lieuës par mer. Elle en a soixante & dix ou quatre vingts de circuit. Les mõtagnes y sont fort hautes & en nombre, au pied desquelles [208] se voyent de grandes fondrieres & precipices affreux. La terre y est couuerte de toutes sortes d'arbres, comme de chaisnes, haistres, bouleaux, pins, sapins & autres.

[207] Relation of certain details regarding the Island of Cape Breton and its Inhabitants.

Sent by Father Julïen Perrault, of the Society of Jesus, to his Provincial, in France, in the years 1634 and 35.[44]

THE Island of Cape Breton[45] is about nine hundred leagues distant from our France by sea. It is seventy or eighty leagues in circumference. The mountains here are very high and numerous, at the foot of which [208] are seen great bogs and frightful precipices. The land is covered with all sorts of trees, such as oak, beech, birch, pine, hemlock, and others.