Le Chibou principale partie de ceste Isle, est vne grande Baye d'enuiron deux lieuës de large en son entré, qui va peu à peu s'estressissant le long de six ou sept lieuës, qu'elle comprend en estenduë. Sur le milieu, à main gauche en montant, au haut de la coste, qui regarde le Nor-oüest, est basti le fort de saincte Anne, à l'entrée du port, vis à vis d'vne petite Ance. L'assiete du lieu est si auantageuse, au rapport de ceux qui s'y cognoissent, qu'auec dix ou douze pieces de canon, on pourroit couler à fonds tous les vaisseaux ennemis qui s'y presenteroient.
Chibou,[46] which is the principal part of this Island, is a great Bay about two leagues wide at its entrance, becoming narrower little by little, in the six or seven leagues which form its extent. In the middle, on the left hand in ascending, on the summit of the shore that faces the Northwest, is built the fort of sainte Anne, at the entrance of the harbor, opposite a little Cove. The situation of the place is so advantageous, according to the report of those who are acquainted with it, that with ten or twelve pieces of cannon, all the hostile ships that might present themselves could be sent to the bottom.
Ceux qui ont vieilly sur mer, protestent qu'ils n'ont iamais veu vn [209] Port plus recommandable pour sa capacité, ny pour la facilité de son abord. Trois mille nauires y peuuent estre à l'aise, & à l'abry de tout vent, en vn beau rond tres-agreable à veoir; car sa figure est circulaire, ou peu s'en faut. Les marées y [158] sont fort douces & reiglées; il y a tousiours de dix à douze brassées d'eau: au reste nonobstant que toute l'Isle soit de quarante-six degrez & demy en son eleuation; si est-ce que le froid y est extréme, parmy des neiges de cinq à six mois l'année. Voila pour ce qui est de la situation du lieu: venons aux commoditez de la vie, qu'il offre aux habitans: surquoy on peut dire en general, que les Sauuages sont icy plus à leur aise, qu'en beaucoup d'autres endroits. Si l'Hyuer leur y fournit moins de Castors sur eau, il leur donne aussi en récompense plus d'Orignacs [210] sur terre. En esté ils y viuent assez doucement de Marmettes, de Perroquets, de Cormorans, & autres oyseaux de marine. Ils y ont aussi les Outardes, l'Esplan, les Maquereaux, les Moruës, & semblables prouisions selon la diuersité des saisons, dans les forests, ou sur les costes de la mer.
Those who have grown old upon the sea protest that they have never seen a [209] more desirable Port, either in extent or for its facility of access. Three thousand ships could easily anchor there, and be sheltered from every wind, in a beautiful enclosure very pleasant to look upon; for its form is circular, or nearly so. The tides here are very mild and regular; there is always from ten to twelve fathoms of water. Furthermore, notwithstanding that the Island is in forty-six and a half degrees north latitude, the cold is extreme, the island lying in the midst of snow five or six months of the year. This is the situation of the place, let us come to the conveniences of life which it offers to its inhabitants. On this subject we may say, in general, that the Savages are more comfortable here than in many other places. If the Winter supplies them with fewer Beavers upon the water, it gives them, by way of compensation, more Moose [210] upon the land. In summer, they live very well on Marmots and Parrot fish,[47] with Cormorants and other marine birds. They have also Bustards, Smelts, Mackerel, Codfish, and like supplies, according to the different seasons, in the forests or upon the coasts of the sea.
Quant à eux, pour ce qui est du corps, ils n'ont rien de monstrueux; vous y voyez des gẽs bien-faits, d'vn beau visage, & d'vne riche taille, forts & puissans. Leur charnure est blanche naturellement, comme en font foy les petits enfans; mais le hasle du Soleil, & les frictions d'huile de Loup marin, & de graisse d'Orignac, les rend fort bazanez, à mesure qu'ils croissent. Ils vont la plus-part la teste nuë, & portent de longs cheueux noirs, auec fort peu ou point de barbe, tellement que les femmes n'y sont recogneües, [211] qu'en ce qu'elles se seruent d'vne ceinture, & qu'elles sont moins découuertes que les hommes; tout au rebours de ce qui se prattique en plusieurs lieux de la Chrestienté, à la honte du Christianisme. On void icy des vieillards de quatre-vingts & cent ans, qui n'ont presque pas vn poil gris. Pour le regard de l'esprit, s'il [160] en faut iuger de leurs deportemens, & de leurs façons de traitter auec nos François, ils ne l'ont pas mauuais. Vous ne voyez paroistre en leurs gestes & démarches aucune sottise ou niaiserie, mais plutost vne certaine grauité & modestie naturelle, qui les rend aimables. Ils sont bien si industrieux, que de déguiser leur langage, adioustans à chaque mot vne syllabe, qui ne sert qu'à troubler l'imagination de ceux, dont ils ne veulent point estre entendus.
As to the people, there is nothing anomalous in their physical appearance; you see well-formed men, good-looking, of fine figures, strong and powerful. Their skin is naturally white, for the little children show it thus; but the heat of the Sun, and the rubbing with Seal oil and Moose fat, make them very swarthy, the more so as they grow older. Most of them go bareheaded, and they have long, black hair, with very little or no beard, so that the women cannot be distinguished, [211] except that they use a girdle and are less naked than the men; quite the reverse of what is practiced in many Christian lands, to the shame of Christianity. One sees here old men, of eighty and a hundred years, who have hardly a gray hair. As to their intelligence, if we may judge from their conduct and from their way of dealing with the French, they are not at a great disadvantage. You do not see in their gestures and bearing any foolishness or nonsense, but rather a certain gravity and natural modesty, which makes them agreeable. They are indeed so clever that, in order to disguise their language, they add to every word a syllable, which only serves to confuse the minds of those by whom they do not wish to be understood.
[212] Ce qui leur manque, est la cognoissance de Dieu, & du seruice qu'ils sont obligez de luy rendre, comme aussi de l'estat des ames apres la mort: c'est merueille, que nous n'en auons sceu encore découurir aucun vestige, en ce que nous sçauons de leur langue. Peut-estre qu'en descouurirons nous quelque chose de plus, quand nous y serons plus sçauans: car il n'est pas croyable que la lumiere naturelle soit tout à fait esteinte en eux pour ce regard, ne l'estant point en d'autres Natiõs plus barbares; ou qu'ils ne parlent iamais entre-eux de ce qu'ils ne peuuent tout à fait ignorer. Tant y a que iusqu'à maintenant, nous n'auons non plus remarqué de Religion parmy ces pauures Sauuages, que parmy les bestes. C'est ce qui nous fend le cœur de compassion, pour des ames rachetées au mesme [213] prix que nous, & dont elles feroient leur profit volontiers mieux que nous, si elles sçauoient ce qu'elles vallent, & ce qu'elles ont cousté à celuy qui nous a tant aimez tous ensemble.
[212] What they do lack is the knowledge of God and of the service that they ought to render to him, as also of the state of the soul after death; it is wonderful that we have not yet been able to discover any trace of this knowledge in what we know of their language. Perhaps we shall discover something more, when we become better versed in it; for it is not credible that the light of nature should be altogether extinct in them in this regard, when it is not in other more barbarous Nations, or that they never talk among themselves of that of which they cannot be entirely ignorant. For all that, we have not up to the present noticed any more Religion among these poor Savages than among brutes. This is what wrings our hearts with compassion for souls redeemed at the same [213] price as ours, by which they would willingly profit better than we, if they could know what they themselves are worth, and what they cost him who has loved us all so much.
Or ce qui nous console parmy cette ignorance & barbarie, & ce qui nous fait esperer d'y veoir vn iour la Foy plantée bien auant; c'est en partie la docilité qu'ils nous sont paroistre à vouloir estre instruits, & en partie la fidelité & l'honnesteté que nous y remarquons.
Now what consoles us in the midst of this ignorance and barbarism, and what makes us hope some day to see the Faith widely planted, is partly the docility they have shown in wishing to be instructed, and partly the honesty and decency we observe in them.