Footnote 3:[(return)]

The sloka commencing with Adushta and ending ratheshu cha does not occur in texts except those in Bengal.

Footnote 4:[(return)]

A difference reading is observable here. The sense, however, is the same.

Footnote 5:[(return)]

An independent female artisan working in another person's house.—Wilson.

Footnote 6:[(return)]

Some of the Bengal text and Sarvatramaya for Sarvamantramaya. The former is evidently incorrect.

Footnote 7:[(return)]

This is a very difficult sloka. Nilakantha adopts the reading Sanjayet. The Bengal editions read Sanjapet. If the latter be the correct reading, the meaning then would be,—'Let none talk about what transpires in the presence of the king. For those even that are poor, regard it as a grave fault.' The sense evidently is that the occurrences in respect of a king which one witnesses should not be divulged. Even they that are powerless regard such divulgence of what occurs in respect of them as an insult to them, and, therefore, inexcusable.

Footnote 8:[(return)]

The Bengal editions read Rajna in the instrumental case. Following a manuscript text of a Pandit of my acquaintance I read Rajnas in the genitive.

Footnote 9:[(return)]

Mahishasura, the son of Rambhasura. Durga had to fight for many years before she could slay this formidable Asura. The story occurs in the Markandeya Purana. To this day, Bengal during the great Durga Puja festival in autumn, worships the goddess with great veneration.

Footnote 10:[(return)]

Literally, one that rescues from difficulty.

Footnote 11:[(return)]

Kamachara is explained by Nilakantha thus, although in other places it bears a quite different meaning.

Footnote 12:[(return)]

Krita—attack; Pratikrita—warding it off; Sankata—clenched. Some texts read Sankatakais. The meaning then would be 'cased in gauntlets.'