Footnote 23:[(return)]
The word tirtha here means, as Nilakantha rightly explains spies and not holy spots.
Footnote 24:[(return)]
Satram is explained by Nilakantha to mean here 'false disguise.' I think, however, such an interpretation to be far-fetched. It evidently means 'forest',—the use of 'pravisteshu' in connection with it almost settles the point.
Footnote 25:[(return)]
This sloka is not correctly printed in any of the texts that I have seen. The reading that I adopt is that the second word is the participle of the root budh and not the instrumental of budhi; the last word again of the second line is a compound of valavatsu and avaleshu instead of (as printed in many books) valavatswavaleshu. Any other reading would certainly be incorrect. I have not consulted the Bombay text.
Footnote 26:[(return)]
Bhagasas lit., each in its proper place. It may also mean, 'according to their respective division.'
Footnote 27:[(return)]
Kalyana-patalam is explained by Nilakantha to mean suvarna pattachchaditam.
Footnote 28:[(return)]
One of the generals of Virata.
Footnote 29:[(return)]
Some differences of reading are noticeable here, for Yasaswinau some texts read Manaswinau, and for Vahusamravdhau-Vahusanrambhat; and for Nakha-naki—Ratha-rathi.
Footnote 30:[(return)]
Some texts read Ghanabiva for Ghanarva. The latter is unquestionably better in form.
Footnote 31:[(return)]
The word in the original is Muhurta equal to 48 minutes. Nilakantha points out very ingeniously that the night being the seventh of the dark fortnight, the moon would not rise till after 14 Dandas from the hour of sunset, a Danda being equal to 24 minutes. A Muhurta, therefore implies not 48 minutes exactly, but some time.
Footnote 32:[(return)]
Some Vikshyainam, Nilakantha explains Sama as a word spoken by Bhima for assuring the captive Virata, and Vikshya as 'assuring' or 'consoling by a glance.' Perhaps this is right.