[ [!-- Note --]

76 ([return])
[ The first word of this sloka is variously read. ‘Yathadishtam’ is the Bengal reading, while the Bombay reading ‘Yathoddishtam.’ If the latter reading were adopted, the meaning would be as indicated (in the Sastras). The second line literally rendered, is “pacify thy son Duryodhana.” But how Dhritarashtra is to pacify his son having listened to the geographical digression, is not easy to see.]

[ [!-- Note --]

77 ([return])
[ For Sadhusattamas of the Bengal texts, the Bombay edition reads Sadhusammatas. I adopt the last.]

[ [!-- Note --]

78 ([return])
[ The last word in the first line of the 11th sloka, in the Bengal texts, is ‘Pravriha.’ In the Bombay edition it is ‘Anikaha.’ The difference in meaning is immaterial.]

[ [!-- Note --]

79 ([return])
[ The first half of the first line, in the Bengal texts, is read as ‘Kathamascha me putra’, the Bombay text reads ‘Kathamascha me Yoddha’. If the latter reading be adopted, the meaning would be—“Tell me how my warriors were,” etc. etc.]

[ [!-- Note --]

80 ([return])
[ In the second line of sloka 3, for ‘kim na asinmanastada’ (what was the state of mind of our men) the Bombay text reads ‘Kimu asinmanastava’ (what was the state of your mind)?