81 ([return])
[ The Plural pronouns ‘ye’ in the second line of the 8th sloka (changed into ‘ya’ by rule of Sandhi because coming before tenam) is read ‘ke’ (or ‘ka’) by the Burdwan Pundits. I think the correction a happy one. Nilakantha would take 7 and 8 and the first half of 9 as a complete sentence reading ‘Asya twama antike’ (thou wert near him) for ‘Asyaram antike’ (smiting or shooting arrows near).]
82 ([return])
[ Some of the Bengal texts have Panchalanam for Pandavanam.]
83 ([return])
[ The form of the 2nd line is a negative interrogative, implying,—‘I hope the Kurus did not abandon him.’
84 ([return])
[ This comparison, lengthy as it is, is not sustained throughout with the usual felicity of Vyasa. In several parts it is undoubtedly faulty. Slight variation of reading also occur here and there, without affecting the sense materially.]
85 ([return])
[ Gachchhato durgam gatim. The Bombay edition reads Gachchhanto etc., etc. The meaning then would be—“who protected the wings, themselves making the last painful journey?"