1191. 'Defects of speech' are the incorrect utterance of mantras. 'Defects of mind' are such as listlessness, haste, etc.

1192. Kadarya is explained by the commentator as 'miserly.' I think it may be taken also in a more extended sense. Then again vardhushi is a usurer and not necessarily a dealer in corn.

1193. The commentator is entirely silent upon this verse. The two Bengali versions have proceeded in two different ways. The four classes of persons indicated in the previous verses are (1) he that is destitute of faith but is (outwardly) pure, (2) he that has faith but is not (outwardly) pure, (3) a miserly person possessed of learning, and (4) a usurer endued with liberality. The answer of Brahman, without touching other points, refers particularly to faith. The liberal man's food is sanctified by faith. The food of him that has no faith is lost. For this reason, the liberal man's food, even if he happens to be a usurer, is worthy of acceptance, and not so the food of the miser even though he may be possessed of Vedic lore.

1194. The commentator takes the word divam as implying hardakasam. They sported (not in the ordinary felicity of heaven but) in the puissance of Yoga.

1195. Gograhe is explained by the commentator as 'a sacrifice in which kine are slain.' Yajnavatasya is an instance of the genitive for the accusative. It means Yajnavatsthan nirdayan Brahmanan. The expression may also mean 'in the cow-pen within the sacrificial enclosure.'

1196. Avyaktaih is explained by the commentator as Yajnadi-dwaraiva khyatimichchhadbhih.

1197. Kamakara may also mean recklessness, Vahirvedyam is 'on the outer Vedi or altar.' The actual slaughter takes place on this vedi. The Burdwan translator misunderstands the word.

1198. Upasya, is explained by the commentator as 'living near an inhabited place.' Vedakritah Srutih are the fruits indicated in the Vedas of the acts laid down in them. Acharah has reference to the duties of the domestic mode of life. Acharah should be made anacharah, i.e., should not be followed. The Sannyasa mode of life is thus recommended.

1199. The meaning is this: ordinary men abstain from tainted meat, regarding all meat as tainted which is obtained from animals that are not killed in sacrifices and in course of religious acts. The speaker, however, holds that this practise is not worthy of applause, for all meat is tainted, including that of animals slain in sacrifices. K.P. Singha gives the sense correctly though his rendering is not literal. The Burdwan translator, misunderstanding text and commentary, jumbles them together and gives an incorrect rendering.

1200. Hence there is no need for sacrifices with slaughter of animals, and alcohol, etc.