This introductory paragraph was entirely miscontrued by Avila, and nearly as much so by Brasseur. I add their translations to illustrate this.

Translation of Avila.

“A la quinta vez que sentó el noveno Rey en la guerra cuando llegaron los Españoles que se poblaron en la ciudad de Merida, el principal Rey de esa ciudad era siempre cacique y el año en que llegaron los Señores Españoles aqui en esta suelo fué el de 1511.”

Translation of Brasseur.

“C’est à la cinquième division cimentée (dans le mur) de ce onzième Ahau-Katun qu’arrivèrent les Espagnols et qu’ils s’établirent à Ti-Uoh de ce pays de Ti-Ho, et c’est à la neuvième de cet Ahau que s’établit le Christianisme, cette année même que vinrent nos seigneurs les Espagnols en cette contrée, c’est à dire, en l’année 1511.”

It will be seen that the former completely travesties the passage, while the latter mistakes the proper names and destroys the chronological value of the dates given.

[Maya]
[English]2. Hidalgos conquistadoren, Spanish titles which we are surprised to find a native claiming; but later on (§ 9) he informs us that he was authorized to employ them by the Spanish officials.

Chichinica was a pueblo near Chicxulub, which is now no longer in existence.

[Maya]
[English]3. Ti ma ococ haa tin pol cuchi, “formerly, when the water will not entered to my head” i. e., before I was baptized. This complicated construction of the negative (ma), a future (ococ from ocol) and the sign of the past tense (cuchi), also occurs on an earlier page (98), where we have the sentence uacppel haab u binel ma ɔococ u xocol oxlahun ahau cuchi, six years before the end of the 13th ahau. Ocol haa, syncopated to ocola, and even oca, was the usual term for Christian baptism.

Xulkumcheel was a pueblo which does not seem to have survived.