Ah Naum Pech, likul tu cah Mutul. Ah Naum Pech from, or native of, the town Mutul. The latter is the modern Motul, about 22 miles easterly from Chicxulub. The name is also spelled Mutul by Cogolludo (Historia de Yucatan, Lib. VI, cap. VII).

Halach uinic, previously explained, was the ancient native title of chief of a village. It is the same word which Oviedo, in his report of Grijalva’s expedition deforms into calachini (Historia de las Indias, Lib. XVII).

The date, 1519, like various others in the narrative, appears to have been erroneously entered or copied. It should probably be 1539. Maxtunil does not at present exist. Ɔilam is a town north of Itzamal, near the sea coast. It is by some identified as the spot where Francisco de Montejo embarked after his retreat from Chichen Itza, in 1528.

[Maya]
[English]4. The Kupuls were the family who reigned in the eastern province, where Valladolid was founded. They long retained their hostility to the Spaniards. Ekab was situated on the coast opposite the island of Cozumel. Ɔekom should probably read Tekom. Tixcuumcuuc no longer exists. Tinuum is a town 4 leagues north of Valladolid, on the road to Itzamal. Ɔi Ɔantun is a town north of Itzamal, said by Sanchez Aguilar to have been the ancient capital of the princely house of the Chels. Ake is probably the modern Ɔonataké. Catzim is now the name of a hacienda in the Department of Itzamal, some distance from the coast. Ɔelebna is unknown.

The expression tumen naob Bon cupul, translated by Avila “porque esa casa es de Bon Cupul,” I think is an error of the copyist for tumen nacon Cupul. See also [§ 18].

[Maya]
[English]5. Hokzah uba, they betook themselves. The termination uba is that of the third person of reflexive verbs.

Nachi May, already mentioned, was a member of an ancient princely house mentioned by Landa and Sanchez Aguilar. One of them, Ahkin May, was apparently the hereditary high priest. The effort has been made to derive from their name the word Maya, and Brasseur would carry us to Haiti in order to discover its meaning (Landa, Relacion, p. 42, note), but this is unnecessary. May in the Maya tongue means “a hoof,” as of a deer, and is a proper name still in use. There is no reason to suppose it in any way connected with Maya.

Matanok I take to be an error for matanon, from mat (pret. matnahi).

[Maya]
[English]6. Ɔibikal may be, as suggested by Dr. Berendt, Tipikal, a town in the district of Merida. There is another of the name in the Sierra Alta (Estadistica de Yucatan, 1814).

Francisco de Bracamonte is mentioned by Cogolludo as among the first settlers of Merida.