[62-1] The example he gives is the word le, which he says “para escrivirle con sus caracteres habiendoles nosotros hecho entender que son dos letras, lo escrivian ellos con tres,” etc., thus plainly saying that they did not analyze the word to its phonetic radicals in their system. Relacion de las Cosas de Yucatan, p. 318.

[62-2] Las Casas says, with great positiveness, that they found in Yucatan “letreros de ciertos caracteres que en otra ninguna parte.” Historia Apologetica, cap. CXXIII. I also add an interesting description of their books and letters, furnished by the companions of Father Alonso Ponce, the Pope’s Commissary-General, who traveled through Yucatan in 1586, when many natives were still living who had been born before the Conquest (1541). Father Ponce had traveled through Mexico, and, of course, had learned about the Aztec picture-writing, which he distinctly contrasts with the writing of the Mayas. Of the latter he says: “Son alabados de tres cosas entre todos los demas de la Nueva España, la una de que en su antiguedad tenian caracteres y letras, con que escribian sus historias y las ceremonias y orden de los sacrificios de sus idolos y su calendario, en libros hechos de corteza de cierto arbol, los cuales eran unas tiras muy largas de quarta ó tercia en ancho, que se doblaban y recogian, y venia á queder á manera de un libro encuardenada en cuartilla, poco mas, ó menos. Estas letras y caracteres no las entendian, sino los sacerdotes de los idolos, (que en aquella lengua se llaman ‘ahkines’), y algun indio principal. Despues las entendieron y supieron léer algunos frailes nuestros y aun las escribien.” (Relacion Breve y Verdadera de Algunas Cosas de las Muchas que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce, Comisario-General en las Provincias de la Nueva España, page 392). I know no other author who makes the interesting statement that these characters were actually used by missionaries to impart instruction to the natives.

[63-1]uooh; caracter o letra. uooh (tah, te) escribir. uoohan, cosa que esta escrita.” Diccionario de Motul, MS.

[64-1] His words are: “Y satisfaciendoles por la quenta señalada, que ellos mismos tenian, de que vsavan, para ajustar sus antiguas Profezias, y los Tiempos de su cumplimiento, que eran vnos Caracteres y Figuras pintadas en vnas cortezas de Arboles, como de una quarta de largo cada hoja, ò tabilla, y del gruesso como de vn real de à ocho, dobladas à vna parte, y à otra, à manera de Viombo, que ellos llamavan Analtees,” etc., Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza, Lib. VII. cap I (Madrid, 1701). Pio Perez spells the word anahté, Diccionario de la Lengua Maya, s. v. following a MS. of the last century, given in the Codice Perez. The word hunilté, from huunil, the “determinative” form of “hun,” and , a termination to nouns which specifies or localizes them (e. g. amay, an angle, amay té, an angular figure, etc)., would offer a plausible derivation for analté.

[65-1] “Se les quemamos todos lo qual à maravilla sentian y les dava pena.” Relacion de las Cosas de Yucatan, p. 316.

[67-1] “La experiencia de manejar tan incessantemente à los Indios en cerca de doce años que los servi, me enseñó, que el motivo de estar todavia muchos tan pegados à sus antiguedades, era porque siendo los naturales muy curiosòs, y aplicandose à saber leer: los que esto logran, quanto papel tienen à mano, tanto leen: y no aviendo entre ella, mas tratados en su idioma, que los que sus antepasados escribieron, cuya materia es solo de sus hechicerias, encantos, y curaciones con muchos abusos, y ensalmos; ya se ve que en estos bebian insensiblemente el tosigo para vomitar despues su malicia en otros muchos.” Aprobacion del Doctor D. Augustin de Echano, etc., to Dr. Don Francisco Eugenio Dominguez, Platicas de los Principales Mysterios de Nvestra Sta Fee, hechas en el Idioma Yucateco. Mexico, 1758. This extremely rare work is highly prized for the purity and elegance of the Maya employed by the author.

[69-1] Relacion de las Cosas de Yucatan, page 160.

[70-1] The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America. Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. XIX, 1881. The terminal letter in both these words—“chilan,” “balam,”—may be either “n” or “m,” the change being one of dialect and local pronunciation. I have followed the older authorities in writing “Chilan Balam,” the modern preferring “Chilam Balam.”

[72-1] Historia Antigua de Yucatan, p. 123 (Merida, 1882).

[73-1] Arte del Idioma Maya, p. 242 (2d ed).